字幕方面论文范文资料,与电影字幕翻译的理相关论文查重免费

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇字幕方面论文查重免费,关于电影字幕翻译的理相关本科论文范文。免费优秀的关于字幕及策略及语言方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】翻译就是把一种语言转换成另一种语言的行为或过程.电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式.翻译研究中把字幕翻译定义为电影或电视对话提供同步字幕的过程.字幕翻译有其固有的特点,我们可以根据理论基础来研究字幕翻译.没有翻译理论的指导,就没有标准来判断译员的译文.

【关 键 词】字幕翻译;功能对等;归化策略;异化策略

一、字幕翻译的特点

电影字幕翻译有其明显的特征:瞬时性,流行性、通俗性、时间性和空间性.我们所期望的最好的字幕翻译是要让观众在很短的时间内能轻松理解对话的含义并感受到对话的艺术美.字幕最多以两行呈现,一般来说,字幕都只在屏幕上停留几秒钟的时间.要让观众在短时间看懂字幕,同时还要欣赏图片,这对于译者来说,确实是一件不容易的事情.因此,用语通俗易懂便成了字幕翻译的基本要求.我们以publicschool为例,一般意义是为“公立学校”,但在英式英语中,其意思是“私立学校”,笔译人员可以用备注或标记的形式进行解释说明,但如果该词出现在英国电影中,我们只能将字幕翻译为“私立学校”.

二、字幕翻译中的文化因素

文化不同,语言的用法及语言习惯也不同,因此文化因素是翻译研究的一个重要方面.不同文化的思维方式、信念、态度和价值观都可能使跨文化交流中出现误解,同时也给翻译理论家和译员增添了麻烦,使得缩小源文和译文间的差距更加困难.

虽然越来越多的观念都在全球普及或共享,但还是有一些反映某国特定的观念或传统根源的表达.有两种主要方式可用来应对这一问题,即归化策略和异化策略.


该文来自 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05037322.html

好的译文离不开对两国的文化背景思考,是使用归化策略还是异化策略得视语境而定.字幕翻译中,译员应该把观众能懂视为目标语言的最终目标.此外,译员还必须了解双方的宗教信仰,习俗,思维方式等等.以“NumberTenDowningStreet”为例,中国观众都不是很熟悉这一表达,但在英国,大家都知道这是指英国首相官邸.如果我们在翻译的过程中处理到位,就可以帮助观众了解更多的英国文化,而且还可以避免文化冲突.

三、字幕翻译中的归化策略

归化策略是指尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文的一种翻译策略.在处理文化因素方面,归化策略就是尽量不干扰读者,请作者向读者靠近.归化策略是以目标语言为导向,努力找到与源语言的文化因素对等的目标语言文化因素.著名的翻译理论家奈达就是一位典型的归化策略代表者.在电影字幕翻译中,为了是观众顺利地理解电影,常使用归化策略.举个例子,“Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.”我们可以将其归化翻译为“三个和尚无水喝.”

四、字幕翻译中的异化策略

异化策略和归化策略

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)