房地产市场相关论文范文文献,与文本类型理视角下的财经时评英译汉相关论文查重

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇房地产市场相关论文查重,关于文本类型理视角下的财经时评英译汉相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于房地产市场及财经新闻及时评方面论文范文资料,适合房地产市场论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:改革开放的深入和经济全球化的推进使得中国经济在国际社会上的关注程度越来越高,外媒有关中国经济的英语财经时评也越来越多.本文在文本类型理论的框架下分析了英语财经时评汉译过程中存在的难点及处理方法,总结了文本类型理论在财经时评英译汉实践中的指导意义.

关 键 词:英语财经时评文本类型理论英译汉

一、引言

近年来,西方关于中国经济的财经时评(尤其是以英语为载体的)数量与日俱增,分析深度也在不断提高.英语财经时评是中国了解世界财经状况,以及借鉴外国对中国经济看法时必不可少的途径,对国人具有重要的启示作用.英语财经时评的翻译很有必要.

二、英语财经时评汉译的研究现状

目前,国内对英语财经时评的汉译实践和研究极少,因为学者们一般将英语财经时评当作新闻报道下的财经新闻来讨论其文本特征及其翻译.


这篇论文url http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05036549.html

不少学者对英语财经新闻报道及其翻译技巧和理论作过一些有意义的探讨.其中,有人研究英语财经新闻报道用词的文体特色(陈绍康,1998),有人专门针对英语财经新闻报道特点进行研究(王亚南,2011).更多的学者关注英语财经新闻的翻译特点、原则及技巧策略研究(孔维晟、赵江宁,2010),尤其是英语财经新闻的地道翻译(付珊,2012).这些研究引起了人们对财经新闻报道及其翻译的重视,使财经新闻报道翻译渐渐走进了专业翻译的领域.

国内学者在新闻报道及财经新闻报道的翻译研究方面取得了一定的成就,但是,对于英语财经时评的翻译研究相对较少,几乎还是空白.英语财经时评作为中国的政府、决策者和公众了解外界有关中国的财经信息、预测和分析经济局势和动态的重要途径,对其翻译研究和实践应该成为学者们十分关注的话题.

三、文本类型理论

凯瑟琳娜·赖斯(KatharineReiss)是德国著名的翻译理论家,是功能派翻译理论的创始人.根据卡尔·布勒的语言功能理论,赖斯把文本分为:

1.信息功能文本(informative).此类文本的重心在其内容和主题上,主要包括参考书、报告、讲座、操作指南和旅游手册等.

2.表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建(creativeposition)和语言的美学层面,主要包括诗歌、戏剧、传记和官方讲话等.

3.感召功能文本(operative),旨在通过文本说服读者采取某种行动,重在感召呼吁,主要包括广告和竞选演说等.

根据不同的文本类型,赖斯总结出了不同的翻译方法:信息类文本应是简朴的白话文,翻译时应简洁明了;表达类文本注重仿效,翻译时应忠实于作者的风格;感召类文本则可采取编译的方法.除上述三种文本功能外,纽马克认为文本功能还包括审美功能、交际功能和元语言功能,并提出了八种翻译方法,从最侧重来源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译、直译、信译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译(邸静茹、李建华,2008).纽马克更强调语义翻译(译者在译语允许的条件下,尽可能完整准确地传递原文信息)和交际翻译(译作所产生的效果应力求接近原作,译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受).他认为,只有这两种翻译方法才能达到翻译的准确与简洁,并且语义翻译适用于表达性文本,交际翻译则更适用于信息文本和呼唤型文本.

赖斯和纽马克的文本类型翻译理论有着极大的相似性,他们都将文本的划分作为翻译依据,具有很强的客观性和可操作性,二者的研究成果统称为文本类型理论.从文本类型来看,财经时评属于信息类文本,因此,以文本类型理论来研究英语财经时评的汉译具有一定的指导意义.

四、英语财经时评汉译的难点及处理方法

文本类型理视角下的财经时评英译汉参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于房地产市场的论文范文集 大学生适用: 专科论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 79 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 最新题目

财经时评与财经新闻有明显的区别:财经时评口吻亲切,与读者距离小,且着重评论、分析和预测,目的是提供并传递主观信息,个人化倾向明显;在行文风格上,财经时评中的口语化成分多,口吻亲切熟悉,交互性强,它一方面将该领域的信息传递给大众,另一方面又重点表现个人看法,通过细致深入的考察进行有理有据的分析、解释和预测.相比之下,财经新闻则是就最近发生的财经事件进行平铺直叙的报道,态度中立、客观.总之,时评并非真正意义的新闻.以“福布斯”网站上关于中国房地产的时评为例,作者的目的是就中国房地产市场的局势、动态和未来进行分析、解释和预测,但同时又常以提问的方式和使用第一、二人称与读者直接对话,口吻亲切、交互性强,兼具感召类文本的色彩.因此,采用传统的新闻翻译方法和策略来进行财经时评的翻译并不太合适.

与财经新闻相比,财经时评在语言风格、词汇和句法等方面存在明显的区别——后者重在推理,表达的是作者的个人观点和评价,具有一定的主观色彩,也比较接近大众的口味和阅读水平.因此,在翻译英语财经时评时要注意三点:

1.英语财经时评的用词有一定的特点.以“福布斯”网站上关于中国房地产市场的时评为例,其内容不管如何简单、亲民,都会包含有关房地产市场的术语,并提及一些相关概念及房地产市场的运作原理和机制,同时还会涉及一些机构名称(如政府机构、房地产机构和房地产公司)和名人等.这是英语财经时评的一个突出特点,也是翻译中的一个重点,如果翻译不正确或处理不当,就既不能忠实地传达原文意思,也不能在读者群中产生共鸣.所以,为使房地产市场术语、相关概念及市场运作原理和机制的翻译忠实准确,与读者所了解的知识一致,译者需要查阅大量资料,阅读一些国内有关房地产的相关报道和分析文章,以便熟悉相关领域的概念、术语和名称.

2.由于英语财经时评的读者是一般的普通大众(当然也有一些是决策者),作者的姿态比较亲和,与读者的距离感较弱,所以文本中的句子一般短小精悍、语法结构不太复杂,口语化成分和缩合形式较多,内容上也比较通俗易懂,接近大众的阅读水平.总之,此类文本的交互特征较为明显.这一特点在处理时应谨慎,因为中文财经时评的读者往往觉得时评作者应该是业内的权威,他们的文章应该比较严肃和正式,专业性突出,分析性强,条理清晰,逻辑严密,否则可能不愿接受其中的信息和建议.所以在翻译此类文本时,一方面应力求道理简单易懂,另一方面也必须让译文符合中文读者的心理和接受习惯,翻译时将语句整合得更加有序、严密,必要时添加连接成分,使译文通顺流畅,逻辑性强,口语化特征应灵活处理,尽量将语句转换为较为严肃的口吻.3.英语财经时评深入浅出、用语生动.为使行文风格生动活泼,缩短与读者间的距离,让读者更乐意接受其中的分析和建议,作者有时还会使用形象的修辞手法.这是英语财经时评的一大特色,也是翻译的一个难点,如果处理不好或对修辞手段生搬硬套,会令读者感到费解,甚至不知所云.所以在翻译过程中,如有可能应尽量将原文中的修辞成功转换,将其意思和修辞效果忠实地再现出来;但是,考虑到中西文化意象和人们的心理习惯不同,有时修辞手法和原文意思的再现并不能兼顾,此时为使译文自然贴切、适合中国读者和符合汉语的表达习惯,就要对原文进行调整,并将其语意灵活地转述出来.

针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:

(1)reserve-requirementratio

译文:存款准备金率(金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要在中央银行准备存款;“存款准备金率”即指中央银行要求的“存款准备金&#

1 2

房地产市场相关论文范文文献,与文本类型理视角下的财经时评英译汉相关论文查重参考文献资料:

大学生论文库

电大毕业论文要求

石油毕业论文

oracle毕业设计论文

电力毕业论文网

妇科毕业论文

大学生就业保障

emba毕业论文范文

林学毕业论文

2016大学生就业现状

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)