当前位置 —论文政治— 范文

关于通识教育相关论文范文文献,与跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象相关论文开题报告

本论文是一篇关于通识教育相关论文开题报告,关于跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于通识教育及英语语言及文化方面论文范文资料,适合通识教育论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

#30340;谐音,而饺子的“饺”和“交”谐音,“合”和“交”有相聚之意;二是圆满吉利.饺子一般在年三十的晚上事先包好,待到半夜子时煮了吃,此时适逢新年旧岁交替之时,吃饺子便应了“更岁交子”之意,新年最初时吃饺子,非常吉利;三是富足.饺子因为形似元宝,过年时吃饺子,也带有“招财进宝”的含义.

建议:Chinesepeoplebelievejiaozisymbolizesreunionandthehopeforaplentifulyear.(中国人相信饺子象征着团聚合欢和来年丰收.)

例2:AccordingtotheStateBureauforLettersandCalls,thegovernmentbodyhandlingpublicplaints,issuessuchaslandexpropriationforpublicandmercialuse,environmentalprotectionandpanyrestructuringweretheissuesofmostconcerntothepublic.省略|03-29-200710:44)(cctv.转引自新华网)

分析:这里把国家信访局看成是“处理公众抱怨的政府机构”.这确实可以帮助外国读者迅速了解该机构的某种职能,但是恐怕不能做到全面而准确地了解.我国信访局网(.gjxfj.省略/)对本机构职责的描述非常清楚:处理国内群众和境外人士的来信来访事项,保证信访渠道畅通;反映来信来访中提出的重要建议、意见和问题;综合分析信访信息,开展调查研究,提出制定有关方针、政策的建议.可见,来信来访不一定都是抱怨,有的是反映问题或提出建议和意见的.中国强调以“和”为贵,有问题可以反映,有意见可以提出建设性的建议.而抱怨基本上属于贬义词.

顺便提一下“国家信访局”的英语翻译.作者曾把本句中的英文翻译“theStateBureauforLettersandCalls”说给一位外教听,并问他是否明白.他说不明白,并猜测这可能与邮局有关.听完解释后,他恍然大悟,并说如果是这么重要的一个机构,用这个名字似乎太简单了,给人的形象不大好.那么,恰当的翻译应该是什么呢?笔者咨询了有关专家,他们提供了不少版本,有petitionoffice(申诉办),feedbackoffice(反馈办),ombudsmanoffice(巡查办或调查办),correspondenceclaimsofficeorbureau(收信办或局),但是,好像都不足以达意.

因此,建议直接用“StateBureauofXinfang”,然后加以补充说明:thegovernmentbodymainlyresponsibleforhandlinglettersandcallsfromthepublicbothathomeorabroad,concerningadviceorsuggestionsoncertainissues...(主要负责处理国内外公众来信来访的政府机构,公众来信来访一般涉及反映问题或提出建议和意见.)

第三,只注重词汇表面的对应性,忽略了深层的文化内涵.

例1:Officialfiguresshow13millionfarmerswillbeemigrantworkerseachyearifChinareachestheurbanizationtargetof56percent.省略|03-08-200713:46)(cctv.转引自新华网)

分析:这句话中的farmer显然指的是“农民”,因为我们的汉英字典中就是这么翻译的.但事实上,在外国人眼里,farmer就是“农场主”(apersonwhoownsormanagesafarm),即拥有或经营一个农场的比较富裕的人.在欧洲,工业革命之后,英国的现代工厂缺乏大量劳动力,于是采取最直接、最经济的办法,立法把当时的农民(peasant)从圈出的土地上驱赶出去,并通过更残酷的立法把他们逼进工厂、逼进农场主拥有的农场里去.就这样,经过了一个多世纪,英国的peasant消失了,农田里剩下farmer和farm-hand,即农场主和农场工人.在美洲,最早的peasant就是印第安人.欧洲殖民者通过非人道的杀戮,通过欺骗,把印第安人的土地夺过来,分给有战功的将士,使他们成为土地经营者或农场主.同时,探险家们更是跑马圈地,最后把所剩无几的印第安人赶到所谓的“保留地”.于是,美国的farmer就这样产生了.所以,从经济学上讲,中国的农民既不是“farmer”,因为他们不拥有土地所有权,也不是“peasant”,因为他们没有雇主,而且该词还有封建社会的色彩.可见,中文里的“农民”没有英文对应词.生搬硬套不是办法,可以用几个字来说明白.

建议:Officialfiguresshow13millionpeoplewhoworkonthelandwillbeemigrantworkerseachyear...(官方数据显示,每年有1300万在田地劳作的人成为民工)

例2:Thepageantwillbeginateighto’clockNewYear’sEveonSaturdayandrunthroughtothefirstpealsof2007.CCTV-9willcoveritalllive.省略,02-16-200717:10)

分析:根据2002年版的《麦克米伦英语字典》,pageant这个词的现代用法有两个:以历史或宗教题材为主的剧目、音乐或其他表演;(美语)选美比赛.常见用语有:ChristmasPageant,圣诞庆典;thepageantconcertnightclub,音乐剧夜总会;MissChineseInternationalPageant,国际中华小姐竞选等.由此可见,把pageant硬套在我们的春节晚会上,虽然也沾点边,因为都是庆典,但内涵却有差异,容易误导受众,以为春节晚会有宗教背景或选美比赛等内容,所以,建议改成:Thespectaculargalaparty(精彩的欢庆晚会).

例3:Chattingwithourradesinmaternity,wefoundouttheywereearlybirdsindeed.Thefourthcouplehadarrivedat4o’clockandthefirstthepreviousevening.省略转引自《中国日报》)

分析1:这则新闻是关于“金猪年”里产妇在医院排队生孩子的情景.有点喜剧情景,所以中文稿带点诙谐幽默.但翻译成英文后,不但没有了原来的效果,而且还可能给人不快的感觉.

英文rade一词来源于拉丁文的camarada,其原意为同伴、伙伴,而现代意义的rade一词有两重含义:从狭义上讲,指同一政党的成员,广义上指具有共同政治理想或为共同事业而奋斗的人群.如今,在英语文化里,即便是这两个含义也过时了.而且,自20世纪90年代初以来,在香港地区、台湾地区、新加坡、马来西亚等地,中文的“同志”在媒体上变成了许多人认同的同性恋者的代名词.而且由于绝大多数大陆年轻人已不再使用“同志”这个词汇,该词的外延含义迅速被人知晓,尽管我国官方媒体和文件对此不予采纳.所以,最好把rades改成“孕妇”(theexpectantparents).

跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象参考属性评定
有关论文范文主题研究: 通识教育类论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

分析2:这则新闻的题目是“这些小猪在排队”,不乏幽默,因为在中国文化里,猪的形象既有正面的也有负面的,既愚蠢又可爱,这里显然是采用了可爱之意.但在英语文化里,猪就是笨蛋的代名词,尽管有“三个小猪”故事里的正面形象,也无助于其名声的提高.作者访谈过的一位外教说,这些孩子没出生就遭人

1 2 3 4

关于通识教育相关论文范文文献,与跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象相关论文开题报告参考文献资料:

高中政治新课改论文

政治建设论文

政治创新论文

高一政治小论文

八年级政治论文

高中政治职称论文

中考政治论文

时事政治的论文

本科政治论文

高中政治论文网

跨文化角度试评央视国际网站英文版的语言现象(3)WORD版本 下载地址