当前位置 —论文政治— 范文

关于文学作品相关论文范文素材,与国内翻译的叙事取向相关毕业论文开题报告

本论文是一篇关于文学作品相关毕业论文开题报告,关于国内翻译的叙事取向相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文学批评及翻译文学方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:叙事学自20世纪80年代末传入我国以来,在人文社科领域获得了广泛而深入的发展,并与其它在诸多学科产生了交叉与融合.翻译研究的叙事取向就是其中一个值得关注的现象,在翻译和叙事学结合研究的前10年期间(1997-2006),并未引起国内学者的广泛关注.本文旨在通过梳理两者融合研究的发展脉络和某些具体方面,指出了早起研究的一些特点,归纳出了一些不足.

关 键 词:翻译;叙事;取向

[中图分类号]H215.9[文献标识码]A[文章编号]1009-6426(2013)08-008-03

引言

笔者通过“中国知网”(CNKI)搜索发现,国内学者从1997年开始才发表翻译和叙事学结合研究的文章,直到2006年的10年期间相关文献数量总共有8篇.其中,硕士论文4篇,涉及到了西南交通大学、湘潭大学、南京师范大学和天津师范大学(各1篇),期刊论文4篇,都分别发表在了外语类重要刊物上,如《外国语》、《外语研究》、《四川外语学院学报》和《解放军外国语学院学报》(各1篇).从时间分布上看,在1997至200610年期间,相关研究论文数量不多,1997年1篇→2001年1篇→2003年1篇→2004年2篇→2005年2篇→2006年1篇.笔者发现,从2007年开始,相关文献数量明显增多,研究对象也呈现出多样化的趋势,由于篇幅所限,关于2007年之后的文献,笔者将另行撰文进行研究(“国内翻译研究的叙事取向(二)――以2007-2013的文献研究为例“).

值得注意的是,这8篇论文基本上都来自重要学术刊物和重点高校,而且,研究围绕的都是“小说”题材.下面,笔者将对其细化为学术刊物上的“翻译与叙事”研究和硕士论文的“翻译与叙事”研究这两大部分,按照时间顺序进行分门别类的研究,最后进行总结并提出了自己的一些思考.

一、学术刊物上的“翻译与叙事”研究

总体上来看,这4篇公开发表的学术论文,小说翻译结合叙事学进行研究的方面主要是“叙事语态、叙事类型、叙事风格、叙事视角”等.

在叙事取向的翻译研究者当中,刘树森应该说是较早的一位国内学者,他在《外国语》1997年第5期探讨了中国近代外国小说翻译(1840-1919)的叙事语态特征,阐释了这些特征的成因和在文学翻译的性质、形式和功能方面的影响.作者研究认为,不同译者对于原作的叙事语态特征,所采用的处理方法会不尽相同――总体而言,对于采用第三人称叙事视角的原作与译者的处理方法主要有两种:一是忠实地再现原作的叙述者与视角,完全植入原作叙述者的故事感知方式(多采用文言的中译文本),二是中译文本保留原作的第三人称外部叙事视角,但在叙事结构上套用中国章回体小说模式取代原作中的全知叙述者;对于第一人称叙事的原作,近代译者采取的对策大致有四种方式――前三种译作在不同程度上保存和再现

关于国内翻译的叙事取向的专升本毕业论文范文
关于文学作品相关论文范文素材
了原作的叙事人称与视角,第四种译作则完全放弃原作的第一人称叙事结构,代之以第三人称叙事.此外,作者还阐述了这些特征的社会历史、文化、心理学和审美传统等文化方面的根源.郑敏宇在《外语研究》2001年第3期探讨了俄国作家列斯科夫的小说《左撇子》的三个中译本,考察了译文的叙事类型应该保持原文的叙事类型,即实现两者的对等转换是小说翻译的基本任务,否则,忽视叙事类型的话就会容易导致译文无法达到原文的修辞效果和美学效果.郎琳(2003)以狄更斯的名著DavidCopperfield(《大卫科波菲尔》)的三个中文译本为例,具体阐释了小说叙事传统的演变对翻译策略的影响,认为小说翻译是译者遵照译语的不同时期的叙事风尚对原文的一种改写.申迎丽和孙致礼(2004)从“叙事视角”转换角度分析了《尤利西斯》中译本中叙事视角的传译,说明了译者如果要避免呈现给读者“假象等值”的译文,就应该注意并准确传达原文视角的转换调节.

可以看出,在开始的这10年期间,小说翻译的叙事取向研究涉及的都是一部分外国小说的中译,主要是英语小说,其它语种很少,只涉及到了俄语小说的汉译.


怎样撰写文学作品学位论文
播放:28006次 评论:3281人

二、硕士论文的“翻译与叙事”研究

总体上来看,这4篇硕士论文,主要结合了“叙事模式(叙事角度、叙事时间和叙事结构)、”来研究小说翻译问题.

莫小娟(2004)先是重新审视了清末民初的翻译文学,指出了第一人称叙事小说译介的学术价值,并着重以叙事学为理论框架,阐明了第一人称叙事的文本特征,以及译者处理第一人称叙事小说的有关策略,还对《回顾:2000一1887》这部第一人称叙事小说的两个中文译本进行了个案分析,旨在阐述中国本土文学传统和翻译活动的互动影响,说明了翻译在中国近代文学演变与转型中的历史作用.徐玮(2005)从叙事学的角度研究了晚清近代作家的作品,探讨了近代翻译小说的叙事特征,考察了我国传统小说叙事模式从“传统”走向“现代”的意义和影响,说明了中国小说“现代化”与近代翻译文学密不可分,小说叙事模式的转变推动了中国小说的“现代化”进程.曾辉(2005)分析了美国作家斯蒂芬金恐怖小说叙事模式和中国恐怖小说叙事模式的差异,探讨了汉译斯蒂芬金恐怖小说叙事模式(叙事时间、叙事视角和叙事结构)翻译问题,并总结了有助于实现译文文本功能的新的叙事模式的翻译方法.译者在翻译斯蒂芬金恐怖小说叙事模式时也必须遵循符合中国读者阅读与审美习惯的原则.呼文娟(2006)从文学文体学和叙事学角度谈《边城》英译本的翻译,该文结合叙事学的理论,从文学文体学的角度分析了沈从文代表作《边城》的两个译本在叙事视角转换上的特点,以及在语言、句法和引语层面的文体学特点.将叙事学和文学文体学进行并结合并运用于小说翻译,可以使译者对原作的认识和理解更为系统和科学,在翻译中更好地传达原作的主题与审美价值",这为研究文学译作的学者提供了一个新的视角.


这篇论文url:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050434402.html

由上可见,这4篇硕士论文当中有两篇论文探讨的是我国近代小说,一篇是现代小说,还有一篇是美国小说,分别结合了叙事学的“第一程叙事、叙事模式和叙事视角”等方面.三、存在的主要问题

叙事学兴起于20世纪60年代的西欧,80年代传到我国,从80年代末期特别是从90年代开始,国内学者正式开始了中国的叙事学研究,着为研究国内外文学作品的结构技巧提供了新的分析模式.但是,从20世纪90年代到2006年这个期间,结合叙事学的翻译研究始终不是很多.主要体现在以下几个方面:

(1)叙事取向的翻译研究,主要囿于小说题材,而且,以中国近代小说为最多,题材研究范围狭窄,其它的题材,如诗歌、戏剧、散文等的相关研究还未出现.

(2)研究数量很少,总共只有8篇学术论文,平均每年发表还不到1篇,虽然大多是重要的学术期刊,但未能引起其他学者的广泛关注.

(3)研究的深度也不够,很多专家还没有涉及到这一领域,叙事学理论很丰富,但翻译研究知识触及了其中的一小部分的理论观点.

(4)总体上看,这个时期的研究基本都是围绕叙事理论的转化运用,文学翻译的叙事取向研究理论层面的探究还没有出现.

(5)翻译与叙事学的结合,还有很多问题需要澄清和明晰,需要在有效性和实用性等诸多方面继续深入挖掘.

结束语

本文简要梳理和归纳了国内翻译研究的叙事取向,重点以开始的前10年(1

1 2

关于文学作品相关论文范文素材,与国内翻译的叙事取向相关毕业论文开题报告参考文献资料:

政治论文

政治实事论文

政治论文题材

初中政治论文怎么写

政治学论文选题

免费政治论文

政治毕业论文

高中政治课改论文

高一政治论文

政治 论文

国内翻译的叙事取向WORD版本 下载地址