当前位置 —论文政治— 范文

关于科技翻译相关论文范文参考文献,与国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关论文参考文献格式

本论文是一篇关于科技翻译相关论文参考文献格式,关于国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于科技翻译及语言学及文化方面论文范文资料,适合科技翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

能力的重要性归纳为:(Gring,1998:112)

(1)具备这种能力译者才能判断,不同角色的交际对象的行为是否符合人们的期待,抑或偏离人们的普遍期待.

(2)具备这种能力译者才能根据年龄及性别的不同在其不同的社交角色中应对自如.

(3)译者能够像母语者一样感知自然世界以及受人们影响的或人们创造的外部世界.(这里包括文章)

然而要全面掌握这种能力并付诸实践,对优秀的翻译来说这也非易事.谁能根据不同文化习惯正确判断他们的言语行为(parasprachlich)及非言语(nonverbal)行为?谁能全面考虑译入语文化中诸如科技、自然科学、经济和社会等诸多领域的方方面面?Lange提出了一个文化层模式(Kulturschichtenmodell),根据这个模式可以将不同文化进行分层.最外层反映了可观察到的客观现实,中间层是标准、价值以及生存的核心(生存的策略,解决问题的模式)(Lange,2002:183).不同文化在基本价值观方面的区别可以通过以下五个问题进行剖析:(Kluckholm/Strodtbeck,1961:156)

(1)个人与其他人的关系如何?(关系导向)

(2)人生中的焦点时间段是什么?(时间导向)

(3)人的行为模式是什么?(行动导向)

(4)人与自然的关系怎样?(人类―自然导向)

(5)人性的特点是什么?(人性导向)

国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技翻译的论文范文集 大学生适用: 电大毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

这些问题的答案可以看出文化差异的主要方面(见图三).同时,通过这些答案我们能区分不同的解决问题模式,抓住不同文化间在关系间最重要的差异(见图四),并对其进行分类.

通过以上的分类我们可以了解不同文化间交际关系的差异,同时可以进一步分析文化的角色,它是社会交际的手段,可以拓宽人们对生命的认识,解读人生经验,引导人们的行为.

(三)翻译训练中受文化影响的等效问题

德语科技翻译专业大纲的一个重要方面是需要融合国情知识、语言知识、翻译理论知识和实用学科知识,另一个不可忽视的手段是翻译训练和项目任务(Projektarbeit).在实际的翻译练习中,我们常常会遇到一些字典、百科全书解决不了的难点.下面以本校德语科技翻译四年级学生的一个翻译练习为例(节选)说明这个问题.

翻译练习为一篇名为MitRückkopplunginsneueEnergiezeitalter关于新能源的文章.其中有一段讲述如何处理发电厂在发电过程中产生的甲烷:

...DazumüssteStromeingesetztwerden,umineinerCO2-KreislaufwirtschaftMethanzuproduzieren,dasdannindasGaszeingespeistwerdenkann.BishergibteseineEinbahnstraevomGaszüberdasKraftwerkzumStromz,sagteKrause.JetztknntenwirdieRückkopplunginsGaszschaffen.

在上面的例文中出现了“RückkopplunginsGasz”这个与德国现行能源政策相关的极有特色的表述,其中“Rückkopplung”同时出现在标题中,可说是全文的一个关 键 词,这给翻译造成了很大的困难,而一些现有的参考书(字典、图文字典、百科全书)不能提供帮助.为了正确翻译这句,我们必须了解德国现行的能源政策,政府鼓励大家使用节能环保的材料,例如使用节能材料建造的房屋可将节约的电能重新回馈至国家电网.同样,发电厂发电过程产生的甲烷也可以回馈至国家的供气系统.只有了解这个背景,才能选择合适的翻译策略.由此看来,为了能胜任翻译任务,译者需要掌握以下能力:(1)国情知识、背景知识以及独立查阅资料的能力.

(2)重视语篇的上下文及“特殊层面”(“Partikul-arittdimensionen),即突出各语种之间区别的因素(Lange,2002:189).

(3)重视篇章文体的类型,以及文章在专业外部及专业内部交际的归属.如上面的例文属于科普类文章,这种文体应归属于信息型(informativ).

(4)重视专业交际中的文化特性.Schmitt曾区分了专业文章的15个特点,包括形式方面(非言语要素、排版印刷)、宏观结构、标准表述、源语文化相关的信息、例子、产品介绍、风格、概念特征、概念等级(Schmitt,1999:58-70).


本文地址:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050196554.html

(5)能够处理同类型的文章,遵守同种文体的惯例.

(6)使用适当的翻译手段(替代法、省略法、换位法、优化法等)

(7)补全“词汇空缺”的能力.这种“词汇空缺”通常是由不同文化因素导致,如一些关于特定的政治机构、地理专名、特定文化现象的表达.除此之外,借用词的翻译、定义式的改写等都是对译者提出的要求(Koller,1997:32).

(8)了解术语形成的机制以及术语的等级、各个专业领域的划分等.Hnig/Kumaul认为,为了让读者了解源语中众所皆知的事实,有时译者需要加入一些必要的信息(Hnig/Kumaul,1991:93).

综上所述,为了整体地翻译一篇文章,不仅要重视具体的翻译过程,还应引入一个文化比较的模式,这个模式将全球文化概念分成不同的领域,各个领域因文化的不同其内容也可能大相径庭(Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach,1998:15).这种视角也丰富了学者对翻译等效的讨论,鉴于不同专业领域的文化特色,等效这个概念也应相对地去理解.总而言之,为了达到等效的翻译,科技翻译中的文化特点是一个不可忽略的层面.译者必须了解各个专业领域(科技、自然科学及经济领域)中的文体类型、文体特色以及表述模式,掌握不同文化的术语构成机制,解决与文化相关概念的不一致性问题.只有把握了这个重点,才能实现对原文的“符合功能+忠实原文”的翻译(Vgl.Nord,1993:292),通过翻译确保跨文化交际的成功.

三、结语

科技翻译专业(包括德语科技翻译)的学生需要具备过硬的语言知识、文化知识及翻译方法.这里的文化知识指的是相关语种,相关文化的政治、文化和经济状况,以及有文化特色的分析思考能力.科技翻译专业培养需要重视以下几个方面:(Wendt,2002:214)

(1)传授基于翻译理论的翻译能力,即将来成为专业翻译的能力,能够准确分析翻译任务,根据语篇的文体、功能翻译文章,并考虑译入语的社会及文化因素.

(2)不断拓宽语言学知识,这样才能掌握译入语文化的语言习惯.能够针对一些文体和结构开展语言和篇章的比较分析.

(3)通过国情课中的各个主题(如政治、经济、历史、环境等)逐步培养跨文化能力.

这里的国情、文化知识并不是指简单了解一些数据、事实,更多的是指一种面向翻译的“比较能力”,即指在语篇的范畴中系统比较源语和译入语文化的能力.语言学知识、翻译学知识和文化知识的有机结合是科技翻译培养的支柱.

参考文献

[1]Gerzemisch-Arbogast.G,Mudersbach,K.Methodendeswisse-nsc

1 2 3

关于科技翻译相关论文范文参考文献,与国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性相关论文参考文献格式参考文献资料:

诚信政治论文

国际政治论文

政治论文500字

关于两会的政治论文

职业中学政治论文

初中政治论文题材

政治工作论文

政治学术论文

中考政治论文

高中政治课论文

国情跨文化知识对德语科技翻译培养的重要性(2)WORD版本 下载地址