当前位置 —论文医学— 范文

文献方面有关论文范文资料,与日文专利文献在语体和篇章结构上的特点相关论文格式

本论文是一篇文献方面有关论文格式,关于日文专利文献在语体和篇章结构上的特点相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于文献及专利及科学技术方面论文范文资料,适合文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】日文专利文献是用日语客观地阐述科学技术的一种应用文体.它的研究对象是以客观事实为基础的科学技术,其作用是快速准确地向公众提供最新的技术现状.因此,日文专利文献在表达方式和逻辑思维上具有其鲜明的特征.本文从词汇、句子的语气和语态、句子的结构和篇章的结构入手,论述了日文专利文献在日语语言表达上的独特性和专利文献篇章结构的特殊性两方面的特点.

【关 键 词】日文;专利文献;外来语;汉字词;语体;篇章结构

科技文章是研究、探讨并阐述自然科学和工程技术的技术资料.它包括多种文体,例如,学术论文、学术报告、产品的使用说明书、技术手册和专利文献等.其中专利文献作为科技文章的一种文体,因其涉及的领域广泛、内容详实且传播速度快,在科技文章的总量中占有颇高的比例.

专利文献具有三大特征:独占性、时间性和地域性.其中地域性是指一项专利在一个国家或地区被授予专利权,则这项专利的专利权仅在该国家或地区有效,对其他国家没有任何的法律约束力.因此,为推进产品的研发和开拓海外市场,很多企业往往就一项发明专利分别在不同的国家或地区同时进行申请.也正是因为这一点,专利文献在阐述产品、方法或其改进时一般会使用多种国家的语言.包括:英语、法语、德语、日语、韩语和汉语等.每一种语言在表达习惯和语法结构上都表现出不同的特点.日文专利文献作为一种应用文体,且以其为载体的专利日语作为现代日语的一个重要组成部分,与其他文体相比,具有其独特之处.

作为一名专利文献工作者,笔者在日常工作中大量检索并阅读日文专利文献.日文专利文献中报道的技术内容虽涉及的领域广泛,包括化学、医药、机械、电学等,但在语体和篇章结构上都遵循着相同的规律.

一、语体

1.词汇

在日文专利文献中,通常使用汉字词和外来语结合的方式对某一技术领域的发展现状和发明内容进行阐述.其中汉字词是指具有与汉语的汉字相同或相似书写方式的一类词.而外来语是指从西方国家引进的一类词,外来语用片假名书写.

1.1汉字词

日文专利文献在阐述技术问题时使用书面语,而书面语的一大特点是多使用汉字词.日语中一部分汉字词与汉语的汉字在形和意上相同或相似,这无疑对母语是汉语的专利文献工作者而言在文献的阅读、理解和翻译上给予了很大帮助.但值得注意的是,随着中日两国文化交流的不断加深以及在汉字的长期演变过程中,日语中的汉字词有很大一部分在书写上发生了改变,并且在意思上发生了引申或改变.笔者将专利文献中出现的汉字词大致归纳为四类,并以化学领域为例,举例如下:

1.1.1形同意同

该类词在书写上与汉语的汉字相同或相似,读音上大多采用音读,且意思与汉语完全相同.因此,这些词可以按照字面的意思直接理解或翻译.如:

1.1.2形同意异或意变

该类词虽然在书写上与汉语中的汉字相同或相似,但在意义上发生了改变或引申.因此,这些词往往不能仅按照字面意思直接理解或翻译,而是要依据专利文献所属的技术领域来确定词的具体含义.如:

1.1.3形异意同

中日两国在表达时对汉字的选择经常有所差异,这使得在表达同一含义时出现书写不同但含义相同的情况.这类词大量出现在日文专利文献中,凭借汉语的语言习惯以及相关领域的背景技术知识,不难准确地理解和翻译这些词.

1.1.4形异意异

这类词是日本人在汉语汉字的基础上自行创造出的词汇,其在书写和含义上均与汉语有很大区别.由于从字面上很难理解其含义,因而这类词也是日语汉字词中最难掌握和理解的部分.对这类词的理解,不仅需要在工作实践中逐步积累,而且需要将其与对应的汉语的含义结合起来加以思考,才能较好地掌握.

综上所述,一方面,汉字词有助于我们高效地阅读专利文献并且准确理解其中的技术内容.另一方面,大部分汉字词和汉语的汉字在书写和含义上的差别又容易造成理解上的偏差.因此在工作实践中,应养成积累、分类以及思考的习惯,切忌只看到相同的部分,忽略不同的部分,望文生义,造成错误.

1.2外来语

在全球科学技术发展的背景下,为方便科学技术的国际交流,日文专利文献报道中大量使用外来语.这些外来语大部分来源于英语,并且用片假名书写.在专利文献中主要用于表示相关技术领域的专有名词和物质名词.以化学领域为例,举例如下:

分析以上例词可以看出,外来语已成为日文专利文献中词汇的重要组成部分,在行文中对意思的表达和客观事实的阐述起着不可代替的作用.因此,无论是阅读还是翻译,准确确定外来语的意思是准确理解专利文献中所阐述技术问题的关键.一方面,理解外来语实际上是同时进行两种外文的翻译工作,因此掌握好英语知识是理解和翻译外来语的必备技能之一.另一方面,当今科学技术发展迅猛,大多数外来语是根据新知识、新技术或新概念而产生的,再加之日语本身发音上的局限性,使得很大一部分外来语未收录在现有的技术词典中.从这一点来看,单从外来语的发音有时也很难确定出其确切的意思,给日文专利文献的阅读和翻译造成很大困难.这就要求专利文献工作者在掌握外语知识的同时,也要时时不忘提高自身的专业技术知识,了解并掌握相关技术领域的发展动态.

2.语法结构

2.1、句子的语气和语态

日文专利文献是传播技术信息、法律信息并且提供竞争情报的载体.专利申请人以它为平台客观地阐述自己创造出的新技术.因此,在行文中主要采用陈述的语气对所申请的产品、方法或其改进进行说明.从日文专利文献的句子类型分析,祈使句、疑问句和感叹句较少,陈述句和判断句最为常见.加之日文专利文献具有书面语的语法特征,因此,行文中通常使用简体形式.举例如下:

本明者は意した果、加工方法の改良により、ゴム成物中における相成炭素の方法性を切に制御することで、全方向につきバランス良く率の向上をったゴム成物を得ることが可能となることを出して、本明を完成するに至った.[11]本明の一では、直状低密度ポリエチレン(LLDPE)と状オレフェン/エチレンポリマとを含み、状オレフェンコポリマの含有量は5重量%以上45重量%以下であり、深り成型に好な延性や比的高い性を有するシトからされた成形品が提供される.[12]

专利申请人在对产品研发和对制造方法改进的过程中,一切均以其所属技术领域的发展现状和存在的技术缺陷为基础,根据自身具备的技术知识,通过不断地实验以探究满足市场需求的新产品、新方法或新用途,并以实验事实和实验数据为依据得出客观的结论和说明.因此,为了强调客观事实并给予其突出的地位,在日文专利文献中被动语态的使用频率较高.通过总结,笔者将日文专利文献中出现的被动句分为两类.

(1)标志性被动句

这类被动句是指在句子中带有被动助动词「れる」或「される」标志的被动句.如:

来、ポリプロピレン、その高い晶性によりれた性、耐性を有し、且つ引度が高い上に、脂の造に基づく好ましい的性や化学的安定性を持つ成形の容易な成形材料として、々の分野において幅く用いられる.[13]

このようなポリプロピレンの性、寸法安定性、耐性を向上させるために、ガラスを配合することがみされている.[13]

ポリプロピレン系脂には、プロピレン独重合体、プロピレン-α-オレフェンダム共重合体、プロピレン-α-オレフェンブロック共重合体等が含まれる.[13]

(2)意义被动句

这类被动句是指在句子中虽不带有被动助动词「れる」或「される」,但在意思上具有被动的意思.如:

未延伸フィルムを方向に1~15%ので延伸しながら吸水理を行うことがさらに好ましい.[1](优选地,未拉伸的膜一边沿纵向在1~15%的范围内被拉伸一边进行吸水处理.)

被动句

1 2 3

文献方面有关论文范文资料,与日文专利文献在语体和篇章结构上的特点相关论文格式参考文献资料:

中医毕业论文格式

医学论文发表公司

肾病综合征的护理论文

医学函授本科

医学影像论文题目

医患关系漫画

解决医患关系

中医毕业论文范文

精神科护理论文范文

关于中医养生的论文

日文专利文献在语体和篇章结构上的特点WORD版本 下载地址