当前位置 —论文艺术— 范文

关于字幕论文范例,与试析《阿甘正传》的中文字幕翻译相关毕业论文开题报告

本论文是一篇关于字幕毕业论文开题报告,关于试析《阿甘正传》的中文字幕翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于字幕及参考文献及文化生活方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

箱不离手的人”,大部分国内观众不知道,这属于美国俚语,往往用来形容那些经常出差的人.“livingoutofhatcasesandsamplecases”属阿甘杜撰,若直接翻译,即为“那些整天提着旅行箱、帽子箱以及样本箱过日子的人”,中国观众容易理解“提着旅行箱”,但对于“提着帽子箱和样本箱的人”不能解释.译者便视情采用了阻断式翻译策略,将“箱子文化”省去,但不改变原文意思.

在英文中,有些句子在翻译的过程中会将源语中的人名或者商品名删除,一些文化元素不得不放弃使用,但却更易让观众理解影片情节.

再来看归化式,举例如下:

阿甘心中有一怀念之人,那便是珍妮.阿甘与珍妮的初次见面是在学校的校车上,那是阿甘第一天上学,那次偶遇使他终身难忘,之后他们便成了形影不离的好朋友.阿甘描述他和珍妮之间的关系,他说他们俩就像秤和砣,且秤不离砣.

“peasandcarrots”直接翻译,即豌豆和胡萝卜丁.在中国观众眼里,惟一的共同点是可以吃,而按照阿甘的意思来翻译,即他和珍妮之间的关系就像两种植物豌豆和胡萝卜,我想大部分的中国观众无法道清“豌豆”和“胡萝卜”的内在联系,而事实上,它们除了同是植物,同样可以用于吃之外,没有其他任何相似之处.如果观众不理解,信息传递必然失败.实际上,短语“peasandcarrots”来源于美国民间俚语,它们都没有太大的味道,但营养价值非常高,所以美国烹饪多为主食点缀,多数情况下会同时出现,从这一层面上来看,翻译成“形影不离”是理所当然.此种方式正是归化式翻译策略的巧妙运用.

再比如,阿甘在部队里非常合群,他声称自己在军中如鱼得水.

因影片人物刻画需要,粗俗语的应用在所难免.对于一些粗俗语,在字幕翻译时,也可以采用归化策略对其进行处理.常见的粗俗语有“fuck”“ass”“shit”以及“damn”等.若直接翻译,会显得粗鄙不堪,影响影视文体效果.若译者巧妙运用归化策略,既可避免用词不当,又极易被观众理解和接受.我们来看举例:阿甘在其军旅生涯中遇到过各种不同类型的人,他们有的人随和可亲,有的人严厉寡言,有的人粗俗鄙陋,但因为阿甘的憨厚老实,处处不计得失,终究获得了一部分人的认可.影片少不了对各种人的描述,描述要求逼真,免不了一些粗鄙用语的应用,这样既能符合人物特征,又显示出阿甘的与众不同.阿甘登上军车时,司机破口大骂,显得真实而独特.

本文结合影片《阿甘正传》,对中文字幕翻译的特点做了初步分析,文中所举几种策略的应用,使字幕简单明了,使译入语观众能轻松解读影片.但是,若要使字幕翻译工作趋于完善,还有待于相关研究人员的深入探讨.

[参考文献]

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[2]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(01).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(01).

[5]Nedergaard-Larsen,Brigit.Culture-boundProblemsinSubtitling[J].Perspectives,1993(02).

[作者简介]孙玉兰(1972—),女,山东临清人,硕士,聊城大学东昌学院讲师.主要研究方向:英语语言学.

1 2

关于字幕论文范例,与试析《阿甘正传》的中文字幕翻译相关毕业论文开题报告参考文献资料:

2016年在职艺术硕士

沈阳体育学院论文

中学生体育竞赛

在职艺术硕士考什么

大学生体育保健论文

体育论文评比

小学体育论文参考文献

高校体育招生

瑜伽体育论文

传统艺术论文

试析《阿甘正传》的中文字幕翻译(2)WORD版本 下载地址