当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学作品有关论文范文集,与文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译相关毕业论文提纲

本论文是一篇文学作品有关毕业论文提纲,关于文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于文学作品及英美文学作品及语言学方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

如,海明威的名著AFareWellToArms中的“arms”,它到底是指“武器”,还是“胳臂”,或是两者兼而有之,一直以来众说纷纭.但将之译为“永别了,武器”显然更为贴近作者的反战情结,就像他告诉我们的那样,“一个告别了武器的人,不是敌人的俘虏,就是爱的俘虏”.而最为我国读者熟知的《老人与海》中的“Butmanisnotmadefordefeat.Amancanbedestroyedbutnotdefeated”(人不是因失败而生,一个人可以被摧毁但无法被打败),则显现了老人的坚韧顽强.翻译抽象化事物并不一定要明确给它下定义,而是要顺应文化语境,还原精神内涵,充分展现原文的魅力.

2具体意象的延展性

在文字语言中常包含着一些不明确指出,但又为一方人所熟知的具体意象.在相同的文化背景下,这些具体意象言简意赅,虽然简洁但并不简单,充分展现了文字的微言大义,颇有些只可意会不可言传的韵味.

模糊用语中就常常包含了这些具体意象,以具体来突显模糊,达到一种“犹抱琵琶半遮面”的效果.例如,伦敦地铁的广告词“lessbreadnojam”,乍一看其中的“bread”(面包),似与地铁无关,令人费解.但其实在英语俚语中,“bread”就是“money”,而“jam”则指“trafficjam”,也就是说,这句广告词的意思实际是“lessmoney,notrafficjam”.虽叙述简洁,但包含了足够的信息.

又如,在《圣经》中,有这样一句话:“eyeforeye,toothfortooth”.这里的eye和tooth不单单是指眼睛和牙齿,而是作为一种意象来形容人与人之间的相互接触以及争锋相对.因此,译者将之译为“以眼还眼,以牙还牙”.“还”字的巧妙运用正是充分还原了原文意思,以模糊对模糊的翻译方法表现出《旧约》中的精神,也颇有中国“以其人之道还治彼身”的意味.

再如,莎士比亚《麦克白》中的“Fairisfoul,andfoulisfair”.“fair”原本泛指“公平”,而“foul”指“邪恶”,但是在这里却应是延伸作“美丽”与“丑陋”:“美即丑恶丑即美”(朱生豪,1986:309),女巫们否定了道德价值,混淆了真假美丑.而麦克白一出场就说道:“sofoulandfairadayIhaveseen”(我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子),这句充满矛盾的台词与女巫的“美即是丑,丑即是美”相互呼应,异曲同工,也充满了预言性.接下来的剧情一步步展现了这种自相矛盾的否定所带来的灾难和不可逆转的悲剧.读者通过这句话可以很清楚地看到在麦克白身上所体现出来的人性的超越和美与丑、善与恶的对立与统一,以及矛盾的挣扎在其身上的体现.美与丑、善与恶、真实与欺骗、成功与失败、得到与失去,一切都暗含于“美即丑恶丑即美”中.如同中国传统文化的“物极必反”,“色即是空”,“万物自有法则”.

三时代传播的艺术表达

世界经济全球化深入发展的今天,全球文化也趋于融合,文学作品的翻译在传播民族文化方面发挥着不容忽视的作用.无论何种语言,译者在使用的过程中都要对语境和结构做出动态顺应.语用顺应论强调人们使用语言是“不断做出选择的过程,无论是有意识的,还是无意识的;是出于内部原因,还是外部原因,选择发生在语言的每一个层次上.说话人不仅选择语言形式,同时还选择使用策略”(Verschueren,1999:55-58).作为文字的特殊形式,外文作品中的模糊用语,也具有这一功能;译者在文化顺应翻译中,不能局限于民族、地域,应该与更多的文化交流、互补;在翻译过程中,动态顺应语境融合下的心理认知、语言结构和社交目的等文化语境因素,根据不同的文化语境而变化,才能使译文体现原文旨意和意象,满足交际双方的需要,使历史、文化及人类情感都能得到传承和发扬.

在小说《达芬奇密码》中,丹布朗运用了一连串的意象语言,比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”为我们描述了内敛睿智的兰登,《傲慢与偏见》为我们解答了关于情感的真谛.这些人物的描述的内涵隽永、意味深长,而具有了象征意味模糊语言描述的这些平等、自由、博爱等的精神,则随着文字永远流传.

四结语

模糊用语就像一壶酒,在不经意中散发出独特的幽香,让我们甘之如饴.在语言文字这条长长的河流中,模糊用语亦越沉越香.在汉语的浪漫情怀中,它又重新散发其光彩,表达了对历史文化的敬畏,对意象的独特诠释,以及在传播时代文化上表现出的极大的穿透力,让我们感之,叹之,惊之,喜之.这些从来都无法开口说话的文字,在汉语与英语的相互转换中,让我们见证了它带来的奇迹.

参考文献:

[1]JefVerschueren.UnderstandingPragmatics[M]Longdon:EdwardAmoldPublishersLtd.1999:55-58.

[2]马利:《Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示》,《沈阳农业大学学报》(社会科学版),2011年第1期.

[3]王宁:《翻译研究的文化转向》,清华大学出版社,2009年版.

[4]朱生豪译:《莎士比亚全集》,人民文学出版社,2011年版.

作者简介:邢琰,女,1982―,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学、应用语言学,工作单位:河南牧业经济学院.

1 2

文学作品有关论文范文集,与文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译相关毕业论文提纲参考文献资料:

文学论文参考文献

自学考试汉语言文学论文

古代文学 毕业论文

英语文学翻译论文

文学论文期刊

汉语言文学论文

古代文学毕业论文

在职汉语言文学硕士

汉语言文学论文答辩

青春文学论文

文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译(2)WORD版本 下载地址