当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于翻译文学方面论文范文文献,与关于翻译文学和翻译的相关毕业论文提纲

本论文是一篇关于翻译文学方面毕业论文提纲,关于关于翻译文学和翻译的相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于翻译文学及文学翻译及现代文学方面论文范文资料,适合翻译文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

释,认为“把翻译文学视为中国文学的组成部分,是合情合理的,必要的.但同时还必须清楚,翻译文学是中国文学的一个‘特殊的’组成部分.说它‘特殊’,就是承认它毕竟是翻译过来的外国作品,而不是我国作家的作品;说它‘特殊’,就是承认翻译家的特殊劳动和贡献,承认译作在中国文学中特殊的、无可替代的位置,也就是承认了翻译文学的特性.”[1:1,6-7]读着这些文字,我一方面能明显感觉到作者与我在学术上的强烈共鸣,但另一方面,我同时也感觉到作者是一位富于个人感悟和创见的学者,他对前人的观点不是简单地附和,而是有他自己更深刻的思考.事实上,向远教授关于翻译文学和翻译文学史的见解不仅体现在他撰写的这本《二十世纪中国的日本翻译文学史》里,同时又具体化为他此后出版的、也是收入在本卷里的一部专著――《翻译文学导论》.


该文url http://www.sxsky.net/wenxue/030451082.html

确实,《翻译文学导论》向读者全面展示了向远教授有关翻译文学的思考.这是我国迄今为止第一部全面论述翻译文学的概念、特征、功用、方法等方面的理论专著,对于推动国内翻译文学研究的深入发展,其贡献是不言而喻的.我很欣赏作者对翻译文学作为一个文学类型的概念的分析,以及对翻译文学、外国文学、本土文学三者的关系和界定所作的区分.作者指出,这三种文学类型“是以跨文化跨国界为依据对文学类型所做的一种充分的、完全的划分,也是文学研究的一种基本层面和重要的切入点,因而具有重要的学术价值”[2:3].把翻译文学理解为文学类型的一种,这样也就解决了翻译文学相对独立的地位和存在价值问题了.

接着在对翻译文学与文学翻译进行区分时,向远又对翻译文学做了颇具见地的思考.他说:“‘翻译文学’当然必须是‘文学’.也就是说,‘文学翻译’作为一种行为,其目的是使行为的结果、行为的产品成为‘文学’,但事实上,并不是所有的‘文学翻译’都能够成为‘翻译文学’.任何一个懂一些双语的人,都可以进行‘文学翻译’,但并不是任何一个从事翻译的人,都能够创作出‘翻译文学’.等只有高水平的翻译者,只有优秀的译文,才能称得上是‘翻译文学’,才能称得上是一种‘艺术’,成为一种‘翻译创作’即‘译作’.在历史上已有的大量的‘文学翻译’中,能够成为‘翻译文学’的,只是其中一部分罢了.”他认为,不好的译文译本甚至是坏的译文译本,“糟蹋了、破坏了原文的艺术面貌,使文学艺术成为非文学艺术,剥夺了一本优秀的原作应给读者的审美感受,也就等于扼杀了原作在译入国的生命.这种译本本身,只是‘文学翻译’,而不是‘翻译文学’.使‘文学翻译’成为‘翻译文学’,是译者自觉追求的目标.”[2:7]


如何写翻译文学学位论文
播放:38049次 评论:5920人

这里向远提出了一个很有意思、也很有探讨空间的关于翻译文学的命题.这让我想起了比较文学界关于世界文学的讨论:一部分学者把世界文学理解为各国、各民族文学的总和,而另一部分学者则把世界文学理解为一种价值判断――只有经得起时间考验的、被世界各国、各民族读者喜爱的文学作品才能算是世界文学.显然,向远也把翻译文学理解为了一种价值判断――“只有优秀的译文,才称得上是‘翻译文学’”[2:7

关于关于翻译文学和翻译的的毕业论文模板范文
关于翻译文学方面论文范文文献
].作为一家之言,这样说当然也未尝不可.只是我在想,把翻译文学定位在“优秀的译文”,那么那些“非优秀的译文”的位置在哪里呢作者说那只是“文学翻译”,但是这样一来又造成了概念上的混乱,因为就在这一节讨论“文学翻译”与“翻译文学”的区别时,作者刚说过文学翻译“是一种行为过程,也是一种中介或媒介的概念,而不是一个本体的概念;‘翻译文学’则是‘文学翻译’这一过程直接结果.”[2:6]我比较赞成这一提法,因为这样提就把两者区分得很清楚了:既然翻译文学是文学翻译这一过程的直接结果,那么所有已经翻译成译入语的作品也就都“直接”成为了翻译文学的一个组成部分.至于在这个“翻译文学”里,有些作品是“优秀的”,有些是“非优秀的”、“不好的甚至是坏的”,那也很正常.这就像在任何国别文学里,也都并存着优秀的和“非优秀的”文学作品一样.

让“翻译文学”承担起价值判断的任务,还会引发另一个麻烦事,那就是价值判断的标准:用什么作为你判断属于或不属于翻译文学的标准在我看来,文学翻译与翻译文学在价值判断上的标准应该是不完全一致的:文学翻译基本上是以是否忠实于原文、是否传递出了原文的审美效果等为它的最高标准,而翻译文学就不能仅仅停留在忠实与否以及审美效果这样一些标准上,而还应该考虑该译作在译入语语境中的传播、接受、影响、作用等因素,否则林纾、严复、庞德等人的译作恐怕就难以被视作“优秀的”译作而进入翻译文学的殿堂了.所以我的一个不成熟的想法是,这种价值判断的事,就交给翻译文学的鉴赏家和批评家以及翻译文学史家去做吧.如果把翻译批评从翻译文学、甚至从翻译文学史中排除出去,这样翻译文学的研究就全部集中在文学、文化层面上,从而也与传统的文学翻译研究划清了界限,这于翻译文学的建设也许是比较有益的.其实向远本人对此也已经有所注意,他在《翻译文学导论》里专门辟出第九章讨论了翻译文学的“鉴赏与批评”问题,把鉴赏与批评视作“翻译文学实现其价值和效用的必要环节”[2:223].当然,以上想法也只是我的一家之言,写出来无非是借此机会向向远教授请教,也顺便与读者一起探讨.

说到翻译标准,我觉得《翻译文学导论》中的第八章“审美理想论”很值得关注.作者在这一章的第一段明确指出:“在谈到翻译的原则标准的时候,存在一种错误认识,就是将‘原则标准’的概念与‘审美理想’的概念相混淆.将‘信达雅’与‘神似’、̵

1 2 3 4

关于翻译文学方面论文范文文献,与关于翻译文学和翻译的相关毕业论文提纲参考文献资料:

台港文学论文

古代文学本科毕业论文

外国语文学论文

先秦两汉文学论文

比较文学论文集

文学论文范例

汉语言文学自考培训

汉语言文学专业招生

语文学生论文

汉语言文学怎么样

doc下载 下载关于翻译文学和翻译的(2)WORD版本