当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文本相关论文范文数据库,与赖斯的文本类型翻译相关毕业论文致谢

本论文是一篇关于文本相关毕业论文致谢,关于赖斯的文本类型翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文本及文学作品及语言学方面论文范文资料,适合文本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

;其意义,把视野扩宽到翻译的交际目的.”她的文本类型划分具有里程碑意义,为功能翻译理论奠定了基础.但是,没有哪个理论能做到尽善尽美,赖斯的理论也有很多不足之处.

(一)为何语言的功能只能划分为三种.尽管诺德也是功能主义的忠实支持者,但她好像暗地里也接受了这个批评,因为她认为有必要增加第四种功能,也就是寒暄功能.那么,根据语言功能分类的文本类型也应该相应的加上“寒暄性文本”,所以赖斯的文本类型分类是不太严谨的.

(二)文本的类型是否真的能区别开来.每个人对文本类型划分的看法不同,比如说明书,赖斯将其归为信息文本,而纽马克将其归为操作型文本,所以在翻译的时候我们应该将其看作是信息性文本还是操作性文本呢?这其中的主观性太强,合理的翻译标准和策略是应该客观的.对文本类型的界定译者都有不同的看法,赖斯的文本类型划分只是其个人的看法,不能将其个人的看法强加到每个译者身上.这就是赖斯提出文本类型划分的模糊性.

(三)只有原语语篇的功能和目的语语篇的功能一致的时候,文本功能划分才有意义,原语的文本类型才能决定翻译策略和标准.当然,赖斯也承认,在某些情况下,译文的功能和原文的功能可能相异.当原文的传意场合发生变化(时间、地点、读者等)时,目的语文本的功能可能发生相应的变化,这时翻译策略和翻译评判的标准便由目的语文本的功能来决定.比如《格列佛游记》最初是为了攻击当时的政府而创作的一部讽刺小说(即一种操作型文本),而现在人们把它当作一部平常的娱乐性小说来阅读和翻译(即一种表情文本).

(四)赖斯以及目的论学派的研究都只着眼于语言结构以及语言形式的对等,但是任何文本或者文学作品都是发生在一定的社会、文化环境下的.因此翻译还要考虑许多外部的因素,比如译者的角色和目的,社会文化压力都会影响翻译策略的选择.赖斯的翻译思想还局限在原语文本的句子结构上,而没有跳出语言的模式,始终将语言形式的对等作为研究的重点,虽然客观上描述了翻译过程,但却显然忽略了如原语文化、原语作者的观点、译者的思维等非语言因素.赖斯的理论过分依赖语言学,而没有将翻译当成一种独立的学科加以研究,在一定程度上降低了翻译作为一门学科的研究意义和独立性,这样难免沦为语言学的附庸.因此,如何摆脱语言束缚,跳出对等的圈子是值得考虑和研究的.

四、结语

赖斯以及功能主义学派跳出了语言学“自下而上”,由字词、句法再到语篇的模式,提出了“自下而上”,从文本开始的翻译方法,有利于译者能动性的发挥.比起以前的动态对等、忠实原文等抽象的翻译理论,赖斯建立的翻译评估体系可操作性更强.它使翻译批评的进行有了明确的执行标准,同时对译文评价的标准和译者翻译策略的选择具有很好的导向作用,对翻译实践产生了深远的影响.但是同时我们也需要认识到文本类型只是翻译批评和选择翻译策略的一个因素,而不是唯一的标准.做翻译批评时和翻译时应该综合考虑原文文本类型、译文功能、读者预期、原语文化和目的语文化等因素,这也是我们在以后的翻译中需要特别注意的.


该文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030372481.html

参考文献:

[1]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations[M].Trans.ErrollF.Rhodes.上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]范祥涛、刘全福.论翻译选择的目的性[J],中国翻译,Vol.2002No.6.

[3]张南峰,中西译学批评[M],北京:清华大学出版社,2004.

1 2

关于文本相关论文范文数据库,与赖斯的文本类型翻译相关毕业论文致谢参考文献资料:

英美文学论文olivertwistcharlesdickens

如何自学汉语言文学

文学硕士论文字数

英语文学论文怎么写

英语文学论文选题

比较文学论文

比较文学硕士

汉语言文学本科课程

英语文学类论文提纲

成人自考汉语言文学

赖斯的文本类型翻译(2)WORD版本 下载地址