当前位置 —论文汉语言文学— 范文

儿童文学方面论文范文集,与归化――儿童文学翻译的归途相关论文目录怎么自动生成

本论文是一篇儿童文学方面论文目录怎么自动生成,关于归化――儿童文学翻译的归途相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及文学翻译方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ets,andminedoesn’tgoinringletsatall,andI’msureIcan’tbeMabel等”

译文:她道:“我知道我一定不是爱达,因为她的头发有那么长长的小圈儿,我的头发一点儿都做不起圈儿来,我也知道我不是媚步儿等”

上面各译文都很好地考虑到了(七八岁左右)儿童在生理、心理、文化方面的特点,翻译时恰当地使用了叠词、象声词、助词等,保证了忠实于译文的读者对象,达到了在向译文读者传递信息的同时,又感染、愉悦他们的目的.值得注意的是儿童读者还有其多样性,儿童读者是由不同年龄、性别、智力、个性、文化背景的孩子们共同组成的一个群体.翻译童话时,务必考虑到预设的读者群的年龄、性别等方面的特征,以满足他们的需要为目的,而不应局限于读者个体.

三童话翻译的目的

翻译的目的在于交流,童话翻译的目的主要在于和儿童交流,但也不完全否定其他目的的存在.例如:20世纪20年代初,鲁迅翻译的绝大多数童话并非为着儿童或少年,而是为着成人.也就是说,他译的童话往往具有很强的现实批判或启蒙的功用.目的不同,翻译的方法也跟着不同.于是鲁迅提倡用直译,并主张“宁信而不顺”.

郑振铎在他主持的《儿童世界》上发表的《竹公主》等30多篇童话,绝大部分采用的是译述的方法.他就此说明道:“童话为求于儿童的易于阅读计,不妨用重述的方法来移植世界重要的作品到我们中国来.”所谓重述,不是直译,而是译述,比意译还要通俗化、口语化,有一些创作成分.他“相信小学校的用书,不应采用直译的方法”,因为“儿童看的书,与成人看的不同,所以对儿童文学的介绍,我向来不用直译的方法”.但对于“价值甚高,含义又深,程度较高的儿童都很喜欢看”的大师创作的童话(而非民间童话),如安徒生、王尔德等人的童话,则予以直译.选择直译还是译述,与原作的性质及其版本有关,目的是为了儿童.20世纪80年代任溶溶将《木偶奇遇记》里的木匠的外号译作“樱桃师傅”,其邻人盖比都的外号,任译为“老玉米糊”.这都显然考虑了中国读者的语境,采用了归化的译法.

“五四”以来,儿童本位论思想成为普遍共识,人们将儿童看作是具有独特价值的生命存在,肯定儿童,重视儿童,张扬儿童的个性.儿童文学的全部属性,旨在引导孩子探索人生的奥秘与真谛,旨在净化孩子的心灵,旨在提高孩子的审美能力,最终目的是让孩子过得快活,尽情享受童年.随着社会的发展与这些理论的先觉导引,童话创作也在这一时期逐渐打破了说教的框架,走出了囿于教育性的狭窄空间,由一元走向多元,游戏精神与顽童、自然母题,也成了童话的一种艺术追求.儿童文学的翻译自然当与时俱进,以归化为主,以达到让孩子过得快活,尽情享受童年的目的.来看例子:

“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink”

“IhadNOT!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.


该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030341876.html

“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”

幽默是西方儿童文学写作中最重要的特征之一.幽默的运用是《爱丽丝漫游奇境记》的一个主要特色.原文运用谐音引起读者的会心微笑.赵元任先生是这样翻译的:

“请你原谅.”爱丽丝非常谦虚地说,“哟,对不住,对不住.你己经到达第五个弯的地方了,对吗”

“我还没有到呢!”老鼠尖叫着说,非常生气.

“你没有刀吗让我给你找一把!”爱丽丝说.(她总不想让自己闲着没事,很是焦急地四下张望.)

此段的主要目的是为了逗笑,赵先生在充分理解原文的基础上,根据效果重于意义原则,在译文中很好地运用了归化方法,即谐音,最大限度地再现了原文的神韵.

当然,事物都是一分为二的.随着时代的发展,科技的进步,儿童认知能力的提高,儿童文学作品的翻译有的地方也需要异化.比如有些人名或地名,“Alice”可以译为“爱丽丝”,而不是“阿丽思”,“NewYork”就是“纽约,美国的一个城市”,这完全是在儿童的理解能力之内,儿童不仅能理解,而且还会觉得好奇,听得多了,渐渐就习以为常,习得了出现这种名字的文化.何乐而不为呢

注:本文为陕西理工学院编号SLG0943科研项目成果之一.

参考文献:

[1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2004.

[2]王东风:《归化与异化:矛与盾的交锋》,《中国翻译》,2002年第9期.

[3]杨自俭、刘学云:《翻译新论》,湖北教育出版,1994年版.

[4]Katharina,Reiss.TranslationCriticismThePotentials&Limitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2004.

[5]黄云生:《儿童文学教程》,浙江大学出版社,2002年版.

[6]郭著章:《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年版.

[7]谭载喜:《西方翻译简史》(增订版),商务印书馆,2004年版.

[8]Carroll,Lewis.AliceAdventuresinWonderland[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2004.


怎样撰写儿童文学学位论文
播放:36431次 评论:7355人

[9]赵元任译:《爱丽思漫游奇境记》,少年儿童出版社,1998年版.

[10]王友贵:《翻译家鲁迅》,南开大学出版社,2004年版.

[11]秦弓:《五四时间儿童文学翻译的特点》,《中国社会科学院研究生院学报》,2004年第4期.

[12]张文萍:《“试论信、达、雅”在儿童文学翻译中的运用》,《乌鲁木齐职业大学学报》,2002年第12期.

作者简介:袁毅,女,1975―,陕西咸阳人,硕士,讲师,研究方向:英美语言文学、翻译理论与实践,工作单位:陕西理工学院.

1 2

儿童文学方面论文范文集,与归化――儿童文学翻译的归途相关论文目录怎么自动生成参考文献资料:

文学类论文大纲

自考汉语言文学本科毕业论文范文

当代文学论文

德语文学论文

汉语言文学学习心得

英美文学 毕业论文

伤痕文学论文

小学语文学科论文

古代文学论文

英语文学方向

doc下载 下载归化――儿童文学翻译的归途(2)WORD版本