当前位置 —论文汉语言文学— 范文

外语教学类论文范例,与误译的文化背景因素相关毕业论文范文

本论文是一篇外语教学类毕业论文范文,关于误译的文化背景因素相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于外语教学及文化及英汉翻译方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

、生活方式的差异与误译

汉英语言中大量习语反映了各自的生态状况,最为典型的就是与气候和环境相关的表达.马致远“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的图景描绘了一幅西风吹、景色荒凉寒冷、萧瑟景象,这与雪莱笔下“O,wind,IfWinteres,canSpringbefarbehind”的西风意象差距极大,不能毫不顾及英美人理解的迷惑心理,否则将导致理解上的偏差.

由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英美民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难.在英美国家“seaman”指代有能力、有水平的海员,“ableseaman”可意译为“一级水平”,而不止是字面上表示的“能干的海员”之意.另外,英美表达语如“plainsailing”(一帆风顺),“drunkasasailor”(烂醉如泥)多同他们生活方式有关.而汉语中多是有关江湖、山川方面的表达语,在英语中较难找到合适的对应表达式,就要根据现实含义进行意译,如:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”可译为:“Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair”,不必拘泥于表达山、水、路、柳、花、村等词的对应形式.

五、结语

在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解和把握.惟有深刻理解两种语言的文化背景因素,才能跨越语言鸿沟,使翻译中的问题迎刃而解,达到两种语言之间真正的交流;否则,就会因为处理不好这些文化差异而导致文化意象失真、扭曲,在译文中成为种种贻笑大方、哗众取宠的笑柄,甚至误导读者.所以,译者在翻译中一定要了解中西文化的差异,不能脱离文化背景去翻译,要培养并不断提升翻译过程中的跨文化意识.

参考文献:

[1]Nida,A.E.TowardAScienceofTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2005.

[2]LarryA.Samovar,etc.CommunicationBetweenCultures[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.

[3]陈宏薇:《新编汉英翻译教程》,上海外语教学出版社,2006.

[4]郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000.

[5]何孟良:《文化驿站:突破翻译局限》,青海人民出版社,2002.

[6]李运兴:《语篇翻译引论》,中国对外翻译出版公司,2003.

[7]王秉钦:《文化翻译学:文化翻译理论与实践》,南开大学出版社,2007.

[8]谢天振:《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教学出版社,2003.

[9]杨自检:《英汉语比较与翻译》,上海外语教学出版社,2000.

[10]张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2006.

李建勇、李钦:西安空军工程大学理学院航情系.

1 2

外语教学类论文范例,与误译的文化背景因素相关毕业论文范文参考文献资料:

文学类毕业论文

中英文学术论文

汉语言文学专业课程

文学论文提纲范文

汉语言文学本科自考

影视文学毕业论文

近代文学论文

民间文学论文

文学类论文

世界文学论文

误译的文化背景因素(2)WORD版本 下载地址