当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于法律英语翻译论文范本,与法律文化与法律英语翻译问题相关论文开题报告

本论文是一篇关于法律英语翻译论文开题报告,关于法律文化与法律英语翻译问题相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语翻译及英汉翻译及法律翻译方面论文范文资料,适合法律英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

(西北政法大学陕西西安710063)

摘 要:我国的法学学科深受西方法学传统影响,当下的法学研究往往借助于外文资料尤其是英文资料,法学研究的进行也是伴随着英汉翻译而展开的.但法律英语翻译并非简单的文字处理与转换,由于中西法律文化背景的差异,导致准确的翻译必须考虑法律文化因素在其中的作用.

法律文化与法律英语翻译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律英语翻译的论文范文检索 大学生适用: 本科论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

关 键 词:法律文化;法律英语翻译;文化鸿沟

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)09-0000-01

一、问题的提出

文字是思想的载体,任何研究的进行都离不开对语言、文字的运用和对文本的把握,法学研究更是如此.由于当代中国的法学学科是19世纪以来在西方强势文化的冲击之下,吸收所谓的西方“先进”文明的产物,因此当下我国的法学研究在理论的构建上有很大一部分建立在对外来文本尤其是英文文本翻译的基础上.也因此,英汉翻译问题不仅是中国“开眼看世界”之后为众多普通学人所关注的问题,同时,在法学研究领域,法律翻译不仅涉及到两种语言文字的使用,更由于中西之间迥然相异、差别明显的法律文化差异,使得法律领域的英汉翻译必须要考虑到文化因素在翻译过程中的重要作用.

在当下中国,现代意义的法学是“西学东渐”的产物,从基本的法律用语到完整的法律体系,均存在大量的外来用语和词汇,甚至渗透着西方法学思想中的精髓.但翻译问题显然并不是一个简单的语言转换问题,准确而得体的翻译有赖于一系列的条件.翻译大师林语堂曾说:“翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容的透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅表达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解.”1严复也在汉译的《天演论》的例言中说,“译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣.”2但归根结底,语言是文化的载体,不同语言的差异主要体现在文化差异上,文学翻译要求译者对通译双方的文化背景有所了解和掌握,这是能够准确翻译的基本要求.

对于法律英语翻译来讲尤为如此,由于中西法律文化之间存在的巨大鸿沟,导致法律翻译(legaltranslation)活动更为复杂和困难.法律翻译作为一种法学语言传达另一种法学语言符号所蕴含的意义的活动,不仅是一种普通的语言思维活动,在本质上更是处理不同语言符号之间矛盾的活动.它除了有一般文学翻译的基本特点之外,更为注重还原原文的精神和意义,强调追求实质而非形式,更加要求准确和精炼.而这就要求翻译者必须通晓一定的法学学术背景,并且能够把握翻译文本之后的基本学术脉络.否则译出的文本将无法忠实表达原作者的意图,而这也是一直以来国内法律英语翻译中存在较多的问题.

二、法律文化与法律英语翻译中存在的问题

文化是一个社会普遍接受的、代代相传的态度、价值和知识体系,3它包括知识、信仰、艺术、道德、习俗和社会上所习得的能力和习惯等.美国斯坦福大学法学院的劳伦斯·弗里德曼(LawrenceFriedman)教授于1969年首次提出了法律文化的概念,认为法律文化是指公众对法律制度的了解、态度和行为模式.广义的法律文化是指一个国家中与法律有一关联的所有内容,包括法律本身.4法律文化的形成是由某一个民族的社会背景、物质基础和价值标准决定的,在不同时期、不同国家或地区、不同民族都具有不同的表现形式.众所周知的是,西方文明包括法律文明在内,都源于伟大的希罗传统,古代希腊和罗马如同西方文明的根基,缔造了西方特有的文化.在这样的基础上,与基督教相关的宗教背景也对西方文明的进程产生着重要的影响,西方法律体系的形成,无可避免地受到这些因素的影响.5而中国自古以来是以“礼”治天下的,在儒家传统逐渐成为古代社会的主流思想之后,以礼代法、以礼入法成为正统思想,重刑轻民、刑民不分也是我国古代法律思想的主要特征,这样一来,西方近代所逐渐形成的法治精神在西学东渐之前是缺失的.这种差异也就自然而然地导致了中西不同的法律文化之间所形成的巨大鸿沟.

因此,在这种我国与英美法律文化背景差别巨大的情况下,如果对所翻译对象的文化背景缺少相应的了解,缺乏相关法律文化的底蕴,在翻译时稍有不慎就会“失之毫厘,谬以千里”.也就是说,译者在翻译过程中,不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟.所以,译者必须深入到西方法律文化的背景与氛围中去,对相关的知识进行充分的学习与了解.

比如“证人席”,在英国法中是witnessbox,而在美国法中则是witnessstand.对此缺乏相应知识的人很容易犯错误.在涉外合同中如果把blaektea译成“黑茶”、goldensugar译成“金糖”,会让人十分不解,但译成“红茶”和“赤砂糖”就更符合中国人的文化习惯.又比如契约分类中的simplecontract,是与封印契约(contractunderseal)相对应的契约类型,因此不能翻译为“简单契约”,而应翻译为“非正式契约”.

因此我们可以说,语言是反映文化并受文化制约的,而法律文化因素又是严重制约着法律翻译质量的首要因素.那么,要做好法律英语翻译工作就不仅要注重积累语言词汇,加强母语和有关法律文化知识的学习,更要对相关法律学科领域的知识进行较为深入的了解与学习,方能跨越这道文化鸿沟,准确地翻译出相应的法律文本.

三、尾论

世界上现存有三千多种语言,彼此之间不能轻易相互理解.人群之间的沟通与交流便不得不依赖翻译活动.在全球化背景之下,翻译也就成了一件“超越神圣性的宏伟事业”.翻译的工作让持有不同语言文化的民族能够跨越语言天堑,进行政治、经济和文化交流,使得不同族群之间得以互相学习和模仿.对于法学研究而言尤为如此——因为现代法学的最终目标就在于寻找法律在不同国度都应具有的确定的、统一的、普遍适应性的根本属性.法学家、语言学家、尤其是法律翻译家(也包括一般翻译人员)往往都会关注人类法律中某种超时空、超文化、永恒性的因素.

所以,准确而恰当的翻译工作推动了法学研究在不同国家的进步,也因此使得后发国家能够在普世的“法治”精神指引下,推动政治文明的进步和民主发展进程,使得每个普通百姓都能够为平等、自由之光照耀,推进世界文明进程.故而,翻译工作往往被认为是用相对普适的语言文字挑战上帝所设计的障碍.虽然文化的地方性色彩决定了不同地域的法律中存在的个体性因素,但在前述问题意识的指引之下,人们也就能够超越地区局限,在互动与交流的前提下,在针对本土问题的解释中,以沟通和共识达到文化的交融与共同进

1 2

关于法律英语翻译论文范本,与法律文化与法律英语翻译问题相关论文开题报告参考文献资料:

文学论文范例

郑振铎古典文学论文集

古代文学硕士点

韩语文学论文

儿童文学的论文

学位论文学术评价

文学论文评语

中国现当代文学硕士

英语文学考研

英语文学论文怎么写

法律文化与法律英语翻译问题WORD版本 下载地址