当前位置 —论文汉语言文学— 范文

字幕类有关论文范文,与功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究相关论文查重免费

本论文是一篇字幕类有关论文查重免费,关于功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于字幕及原文及参考文献方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

像是回到了过去,我们又形影不离了.

这是《阿甘正传》里的一句台词.在这里,阿甘把他和珍妮的关系比作豌豆和胡萝卜.peasandcarrots在西方是一个习语,用来比喻两个人关系亲密,而在中国,豌豆和胡萝卜的搭配是怎么也联想不到关系亲密上面来的,用来形容两个人关系好,中国人更习惯于用形影不离,如胶似漆等成语.为了让译语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应相似,也就是让中国观众看到这句台词时,也知道阿甘想说自己和珍妮关系好,显然不能译成“豌豆和胡萝卜”,而该采用意译法,译为“形影不离”.

例4:Preparationcanonlytakeyousofar.Afterthat,yougottatakeafewleapsoffaith.

谋事在人,成事在天.

这是电视剧《越狱》中的一句台词.这句话直译就是“准备只能帮你走到这一步.之后你的行动多少就有些投机性了”.这样的直译多少有些令人费解,在人物对话转瞬即逝的字幕翻译中是不太合适的,因为观众在观看时,需要的是通俗易懂,一目了然的翻译.认真分析这句话的含义,我们发现它和汉语里的“谋事在人,成事在天”在意思上不谋而合.根据功能对等理论中重意义不重形式的思想,此处的翻译我们应该采用意译法,从译语接受者的角度出发,舍弃原文的语言形式,选取译语的习惯表达法,将原文的含义和精神表达出来.

四、结语

在功能对等理论的指导下,影视字幕的翻译变得不再那么遥不可及,变得有方法可循.通过以上对多个字幕翻译实例的分析,我们可以看到,只有灵活地运用减译法,增译法和意译法,才有可能产生令人满意的译文.笔者希望,这些翻译方法能给字幕翻译工作者们以启发,做出越来越优秀的字幕翻译.

参考文献:

[1]邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用—以电影《金陵十三钗》字幕英译为例.海外英语,2012(5).

[2]谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]钱绍昌.翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,2001(1)

1 2

字幕类有关论文范文,与功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究相关论文查重免费参考文献资料:

汉语言文学本科论文提纲

自考汉语言文学专科

文学概论论文

汉语言文学专业特点

文学小说论文

通俗文学论文

专科汉语言文学专业

汉语言文学高校排名

英语文学方向

大专 汉语言文学

功能对等理指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究(2)WORD版本 下载地址