当前位置 —论文汉语言文学— 范文

外语教学相关论文范文资料,与法语文体与翻译相关论文格式范文

本论文是一篇外语教学相关论文格式范文,关于法语文体与翻译相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于外语教学及语言及语体方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

340;语言,译出其风格与美.

实际上,不同的语级和语域是相互参杂的,一种语体的文章中常常出现另一种语体的词汇或句型.语体的判断是翻译活动中很重要的环节,因为这直接关系到译者是否能准确地把握原语信息以及制定怎样的翻译策略,传递语域和语级的内涵.

2.感情色彩

原作者为了表达一定的思想,赋予其作品一定的感情色彩,这种色彩表现在语言运用的各个层次上:语音语调、词或短语、句子的形式和结构等诸方面.

(1)词或短语的感情色彩

感情色彩更多更直接的反映在词语的选择上.词语的感情色彩表现在词义的褒贬和强弱两方面.法语中有很多同义词和近义词,它们虽然表示相同的事物、品质、行为和概念,但往往词义的褒贬色彩不同,各自的补充意义或隐含意义不同,词义的强弱程度也有差异,在翻译中,应注意判断原语词语的感情色彩,并准确的表现在译语中.如:

Jedoisobéiraurèglement,jenesuisqu’unmodesteemployé.

(我必须遵守规定,我只是名普通员工.)

Comment?Unsimpleemployéosemefairedesremarques.Ilvavoirquijesuis!

(什么?一名小小的职员竟敢对我指手画脚.不去看看我是谁!)

这两个句子中modeste和simple均是“普通的、平凡的”,但是modeste通常是谦逊的自我评价,在这里是中性词,而simple在这里是指职位地下,身份卑微的意思,含有贬义.翻译的时候,应该选择不同的译入语将其准确译出.

Enpleinnuit,M.Escarpitallaouvrir.Devantlui,setenaitunpetithomme,àlavestemouillée,auregardtriste,avecunvieuxmégotéteint.Asagrandesurprise,ilditdoucement:c’estmoi,Pablo.

(深夜,埃斯卡皮先生起来开门.站在他面前的是一个矮小的男人,

关于法语文体与翻译的毕业论文题目范文
外语教学相关论文范文资料
外套湿漉漉的,神情沮丧,嘴上叼着熄灭的烟头.正在他惊讶不已时,听见那人低声说道:“是我,巴勃罗.”)

Sansremarquerlecamion,leconducteurmenaàdoublerlavoituredevantlui.Ilaperulecamionquiarrivait,quiétaitlà.Avecuneffarementindicible,ilvoyaitqu’ilgrossissait,grossissaittoujours.(司机没有注意到卡车开过来就开始赶超前面的小汽车,当他突然发现的时候,卡车已经到跟前了.他感到说不出的惊恐,仿佛看见自己变大,一直变大.)

M.Escarpit,lelendemain,passalasoiréechezdenouveauxamis.Asongrandétonnement,onconnaissaitaussiPablo,l’hommeàtoutfaire.

(第二天,埃斯卡皮先生到新朋友家消磨时间.他诧异的发现大家都认识巴勃罗这个无事不做的家伙.)

surprise,effarement,étonnement均有“惊讶”的含义,但它们的强弱程度不同,l’étonnement,c’estunsentimentdevivesurprise;l’effarement,c’estunétonnementtrèsintense,这三个词的强弱程度从弱到强依次是surprise,étonnement,effarement.翻译的时候我们可以选择汉语中不同程度的词将其一一译出.

(2)句式反映的感情色彩

相同的内容用不同的句式表达,同样可以反映出不同的感情色彩,形成强弱不同的情绪和语气.如:

Ilconnatbiencetterérion.

(他非常了解这个地区.)

Srement,illaconnat,cetterégion.

(肯定的,他非常了解这个地区.)

Ilconnatcetterégion,iln’yaaucundoute.

(他非常了解这个地区,这毫无疑问.)

第一句是不带感情色彩的中性句,第二句使用强调手法加强语气,第三句用并列句强调,否定形式更加加强语气.又如:

Tunedoispasfumerdanslasalle.

(你不应该在大厅里抽烟.)

Nefumepasdanslasalle!

(不要在大厅里抽烟!)

第二句使用命令式,语气更强烈.

译者的首要任务是传递原语的内容美,尽可能忠实于原语的内容,保留原有的风味.在翻译中,只有在准确的理解并判断原语文本的语体和感情色彩的基础上,才能准确的表达原语文本的内容美,这是翻译之前我们必须做的.

参考文献:

[1]方仁杰著,《法语实用文体与练习》,外语教学与研究出版社,2003年.

[2]罗顺江、马彦华著,《法汉翻译理论与实践》,外语教学与研究出版社,2004年.

[3]冯百才著,《新编法译汉教程》,外文出版社,2004年.

1 2

外语教学相关论文范文资料,与法语文体与翻译相关论文格式范文参考文献资料:

英美文学研究论文

中学语文学术论文

汉语言文学自考本科课程

论文学术不端检测

汉语言文学本科专业代码

汉语言文学学习心得

汉语言文学函授课程

大专汉语言文学毕业论文

女性文学研究论文

英语语言文学硕士

法语文体与翻译(2)WORD版本 下载地址