当前位置 —论文经济— 范文

企业网站类有关论文范文集,与企业网站翻译的适用原则与独特方法相关论文发表

本论文是一篇企业网站类有关论文发表,关于企业网站翻译的适用原则与独特方法相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于企业网站及对外贸易及目的方面论文范文资料,适合企业网站论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

随着对外贸易的不断拓展,中国企业的英文网站逐渐成为展示企业实力、介绍企业产品、吸引国外潜在客户、提供在线服务的重要窗口.形式得体、布局合理、内容呈现符合潜在客户群文化习惯的企业英文网站,可以准确地传达信息,发挥良好的宣传效果,成为企业对外贸易的交流平台.遗憾的是,很多企业的英文网站仅仅是中文网站的简单直译,译文冗长、不知所云,最终沦为一种摆设,起不到真正的宣传效果.那么怎样翻译企业网站上的文字内容才能帮助企业和产品(或者服务)在互联网上脱颖而出,吸引有价值的浏览者呢?下文将在语言的维度上,从企业网站适用的翻译原则和方法两个方面来回答这一问题.

一、中外企业网站文本对比

笔者研究了中国企业的英文网站、英美等国企业的本土网站,跨国企业的全球网站和中文网站,发现中外网站不仅在栏目设置和内容上千差万别,在语言风格、信息侧重和篇章结构方面也存在着较大差异.

一是话语角度不同.中国企业网站的信息呈现主要立足于企业(“Iattitude”),着重展示企业的形象;而国外企业的网站通常是以消费者或者浏览者为出发点(“yourattitude”),集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系.例如,中国企业在网站上常常罗列各种获得的奖项或称号以展示“我”(企业)的信誉度和知名度.而在国外网站大多把信息重心放在“我能为您做什么”和“我与您的关系”上面,其实力也通过年度营业额和员工人数等数据来直接体现.

二是语言风格不同.一方面,由于汉语本身具有虚中带实的特点,中国企业网站文章中的措词显得铺陈夸张,行文常常运用排比、对偶等修辞手法,利用富有感召力的语言形式实现网站的功能目的;相比之下国外网站的语言较为客观稳重,以事实与数据说话,通过详实的信息来实现宣传、营销等目的.另一方面,由于对于网络介质的不同理解,形成了语言风格上的差异,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体.

三是语篇结构不同.中外企业网站上语篇结构也有较大差异,中国企业网站篇章多为“归纳式”结构,即先摆事实,再下结论,通常把最重要的放在最后;而且行文一般篇幅较长.而外国企业网站篇章多为“演绎式”结构,先交代话语“主题”,然后依次说明背景、条件、事实等;开门见山,行文简洁.

二、企业网站翻译的适用原则

根据上述对中外企业网站文本对比分析,我们可以看到,由于文化环境、思维方式、表达习惯、对于网络介质的不同理解等方面的差异,网站原作意图及其形式与译文读者的认知能力可能存在着较大差距,如果用传统的“信达雅”,“忠实、通顺”等原则对原中文网页进行翻译,那么原语与译语的功能往往难以一致,网站也就发挥不了预期的功能,因此传统的翻译原则并不适用于网站文本的翻译.

以费米尔(Vermeer)、莱斯(Reiss)、诺德(Nord)等为代表的“目的论”学者提出,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略.这一理论支撑的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”,即“翻译的目的决定翻译的手段”.该原则强调:译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offerofinformation)’的一种”.只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略.而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度.

“目的原则”帮助网站翻译工作者超越纯语言的层面,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,摆脱了以文本为中心等值论的束缚,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,为翻译策略和方法的选择提供了更为客观的理论依据,因此是网站翻译的适用原则.在企业网站翻译的过程中,还必须充分考

关于企业网站翻译的适用原则与独特方法的专升本毕业论文范文
企业网站类有关论文范文集
虑网络介质“高效”、“自由”等交际特点,遵循效率原则,翻译过程中尽量做到语言简洁、条理清晰、层次分明以便实现翻译目的.

三、企业网站的独特翻译方法

诺德强调要使翻译达到目的,就必须顺应浏览者的期望,因此在确定企业网站翻译方法之前,译者有必要认真分析网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望.网站作者的写作目的是宣传企业和产品(或者服务),而浏览者希望获取有关企业和产品的信息;网站作者习惯站在企业自身角度来传达信息,注重介绍自身的成就,而浏览者期望网站介绍企业与自身的关系;网站作者习惯采用铺陈夸张的正式书面语形式,频用修辞,注重渲染效果,而浏览者更倾向于亲切客观、逻辑性强的口语体,注重事实与数据;网站作者习惯以归纳方式构建篇幅较长的语篇,浏览者期待行文简洁、条理清晰、层次分明的演绎式的篇章结构.可见,网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望之间还存在着很大的差距,这些差距源于意识形态层面,因此很难用传统意义上翻译方法去跨越两者之间的鸿沟,企业网站文字翻译应该开发独特的方法,突破原文的囹圄.

(一)信息透析归化法

所谓信息透析法指译者站在浏览者的角度,把他们需要的信息,从繁杂的原文篇章中分离出来,根据浏览者的思维方式和表达习惯来组织译文.“透析”得名于对原文处理过程,而“归化”主要指代表达过程.

例1:本产品系纯天然蜂蜜.可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用切忌沸水冲服.密封于阴凉干燥处储藏.

这是一则企业网站上介绍蜂蜜产品的文字,采用信息透析法,我们首先考虑这番话与浏览者之间的关系,即企业要告诉浏览者什么,而浏览者又想或者能够从原文中获取什么.第一句,什么产品;第二句,使用方法;第三句,注意事项;最后一句,储藏方式.透析出了这些浏览者关心的核心信息,就可以根据效率原则进行归化翻译.根据效率原则,尽量用单词或者短语来代替句子,以达到一目了然的效果.

译文:Thisrefinedhoneyisfreefromanyadditives.

Usage:usedaseithersugarorjam.

Caution:Don’tputitintohotwaterdirectly.

企业网站翻译的适用原则与独特方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于企业网站的论文范文素材 大学生适用: 本科毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

Storage:Wellcappedwithoutexposuretodirectsunlightormoisture.

采用信息透析归化法翻译之后的译文不仅简洁明了(例如原文中“可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用”描述比较嗦,且概括不全面,我们从中可以透析出两种食用方法,即糖sugar和酱jam),同时还符合浏览者乐于接

1 2

企业网站类有关论文范文集,与企业网站翻译的适用原则与独特方法相关论文发表参考文献资料:

文化经济论文

经济社会学论文

经济学自考课程

有关经济管理的论文

国际经济法毕业论文

经济法硕士论文选题

经济法学案例分析题

经济管理硕士

经济学毕业论文范文

关于经济法学论文

企业网站翻译的适用原则与独特方法WORD版本 下载地址