当前位置 —论文教学— 范文

英语翻译方面论文范文文献,与汽车专业英语的特点翻译策略相关论文查重软件

本论文是一篇英语翻译方面论文查重软件,关于汽车专业英语的特点翻译策略相关硕士论文范文。免费优秀的关于英语翻译及科技英语及汽车方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

eoftwoways.译文:在电子控制燃油喷射系统中,空气-燃油混合气的控制有两种方式.(动词转名词)

2)Afaultyfueltankventvalvemaycreategastankvacuumandreducefuelflow.译文:燃油箱通风阀的失效会使燃油箱内形成真空,从而减小燃油流量.(形容词转名词)

b)转换句子成分

汽车专业英语翻译中,还经常会遇到需要转换句子成分的情形,如主语转宾语、主语转定语、谓语转主语、表语转主语等.

例12:1)Lean-burnenginesareknownfortheircharacteristichighlevelsofNOxemissions.译文:人们知道,NOx排放值高时稀燃发动机的特有的缺点.(主语转定语)

2)Aftershut-downtheengineactsasaheatsinkandtemperaturesclimb,particularlyatthevalvesandmanifolds.译文:关机之后,发动机的作用就像一只加热式洗涤槽,从而使发动机各处(特别是气门和进气歧管)

关于汽车专业英语的特点翻译策略的硕士论文范文
英语翻译方面论文范文文献
0340;温度上升.(谓语转主语)

c)转换语态

为了更好地突出重点信息或客观叙述事件、规律或操作流程,汽车专业英语大量使用被动语态,在英译汉时,通常会通过转换法翻译英语被动结构[3].常见转换语态方式有转被动为主动、转被动为无主语句以及转被动为其他结构三种.

例13:1)Varnishorlacquerisformedwhenanengineisworkedhardenoughtorunhotforextendedperiodsoftime.译文:当发动机在苛刻工况下运行,长期处于热状态时,就会在发动机内形成漆膜沉积物.(转被动为主动)

2)Theringgearisattachedtothedifferentialcase.译文:冠状齿轮与差速器壳相连.(转被动为其他)

5.2增删法

根据译文表达的需要,对原文增加或删减语表形式而保留语用价值与话语意义,是科技翻译中常用技巧.在汽车专业英语翻译中增删法不仅体现改变词量,对原文语词具体化或抽象化,增补法还包含在译文中增加原文中省略部分、增加表逻辑和时态的词语等,删减法体现在对原文中冠词、介词、连词和同位语结构等的省略上.下文略举两例:例14:1)Themechanicalignitionsystemwasusedpriorto1975.Itwasmechanicalandelectricalandusednoelectronics.译文:1975年之前,使用机械式点火系统.那时候,机械点火系统只采用机械装置和电气装置,并不采用电子装置.(增补表时态的词语)

2)Thismechanismconsistsofaballbearingnormallyreferredtoasathrow-outbearingorreleasebearing.译文:该结构有一个通常称为分离轴承的球轴承.(删减表同位的词语)

5.3变序法

变序法是指在译文中改变原问句子的语序,按照译语表达习惯重新组合语言再现原句意义的翻译策略.在汽车专业英语中翻译状语结构、复杂句型时常用该策略.如下例在译文中就改变了原文的方式、时间状语的语序.

例15:Thejobofignitionsystemistoproducethehighvoltagefroma12voltsourceandgetittoeachcylinderinaspecificorder,atexactlytherighttime.

译文:点火系统的作用是利用12伏电源产生这样的高电压,并在适当的时候,以特定的顺序将高压电分配给各个气缸.

5.4拆合法

在汽车专业英语翻译中为使译文含义清楚、语言简练,有时需拆出原文中某单词、短语或从句进行翻译,或为了表达的严谨有时需合并两个或更多的短语、简单句等.

例16:Apump,whichisdrivenbytheconverterhubatenginespeed,keepsthetorqueconverterfullofautomatictransmissionfluidatalltimes.译文:在液力变矩器毂的驱动下以发动机转速旋转的泵轮使液力变矩器内总是充满自动变速器液.(合译)

6.结语

汽车专业英语作为科技英语的变体,具有其自身的文体、词汇和句法特征.翻译汽车专业英语不仅需要译者充分了解该变体的基本特征,还应了解并掌握常用翻译策略,这样才能在翻译中做到忠实、准确地传递信息.

参考文献:

1宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译,2008(3):6-8

2刘陈露.简述科技英语翻译中的修辞[J].牡丹江大学学报,2009(11):78-81

3吴莉.汽车专业英语中的被动语态翻译[J].武汉工程职业技术学院学报,2008(4):44-46

1 2

英语翻译方面论文范文文献,与汽车专业英语的特点翻译策略相关论文查重软件参考文献资料:

小学音乐教师论文

初中教师师德小故事

微生物教学

八年级音乐教学论文

教师职称评定公示

教师论文在哪发表

小学音乐有效教学论文

小学语文同步教学

英语教学反思

教师中级职称计算机

汽车专业英语的特点翻译策略(2)WORD版本 下载地址