当前位置 —论文教学— 范文

俄语翻译有关论文范文,与全国俄语翻译口译测试现状相关论文查重

本论文是一篇俄语翻译有关论文查重,关于全国俄语翻译口译测试现状相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于俄语翻译及什么是及文化学方面论文范文资料,适合俄语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:口译是一门综合性的技术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术.具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件.对口译题型进行分析,通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略,期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高.

关 键 词:俄语口译;通过率;训练策略

中图分类号:G712

文献标志码:A

文章编号:1009-4156(2013)08-151-03

口译并不只是将一种语言符号转换成另外一种语言符号,而是把对方表达的信息借助于另一种语言表达出来,是保障语际交际成功的语言中介.口译有别于书面翻译的一系列特征,诸如无法重复、编辑、校正,无法借助辞书,无法要求对方将整个表述的内容提前告知,时间上不允许长久思考,翻译节奏由说话人单方面确定,说话人的各种不同发音、言语形式类型不统一等,使得口译人员不仅要注意语言单位的语义特点和伴随特征、翻译过程的语言体系组织和语言功能,而且要顾及各自语言“世界图景”的特点、文化信息的异同及说话人的言语思维特点等.因此,口译的测试难度远远高于笔译.

一、全国俄语翻译水平测试的通过状况

全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年,至今已有7年之余,全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万,通过的约3万人.各级别和各语种综合的通过率为12%,其中二级要低于三级,口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%,也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍,其中俄语二级口笔译的通过人数如下(见表1).

二、通过率低的原因分析

1信息储存量不足.纵观近7年考试的成绩,其结果可以说是不尽如人意,七次考试的二级口译通过人数不足80人,为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲.大纲明确规定:第一,考试的目的.检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平,检验应试者的听力理解及信息处理的能力,理解、记忆、信息处理及语言表达能力.第二,考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译.可以看出,对前两项的要求都不是很高,6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题.了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题,那么,问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译.学生所欠缺的正是一种实践能力,不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力.能说我们的学生知识少吗?当然不是,仅精读就是八本书,泛读又是几本书,加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本,但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说,那是少之又少.难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因.但这也只是原因之一.

2综合能力欠佳.口译是一门综合性的艺术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术.它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力.既是母语的语言学家,又是外语的精通者;既要有人文科学知识,又要有自然科学知识;既要懂心理学,又要懂符号学;既要懂社会学、文化学,又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古,又要通今.具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件,但这只是要求中的一部分.要想成为一名成功的口译工作者,除了具备上述知识,一定要具备听力理解和信息处理能力,记忆能力及语言表达能力.这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求.可以说这个测试不是一定要参加的,但它却是检验应试者口译能力的试金石,是学习口译学生的一个风向标.要想成为一名优秀的译员,一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准.

3对信息的处理速度慢.口译和笔译相比,前者是有一定难度的.口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程,所面临的环境比笔译复杂得多.而笔译面对的是静态的交际过程,面对的是文字、文本,译者可以查阅字典,反复思考研究,可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落.而口译则没有任何以上的可能性,因为口译者所面对的既不是文字,也不是文本,而是声波,转瞬即逝,译者只能靠记忆,翻译所听到的信息.另外,口译者只能被动地接受信息,受时间等客观条件的限制,既不能查阅资料,也不能询问他人,甚至都没有思考的时间,就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来,译者听到的内容是以声音形式而表达出来的.这个过程具有不可预测性,靠的是听力理解,要将听到的信息快速转换,因为它会随着声音的消失而消逝.

4知识面不够宽泛.口译是一门包罗万象的学问,它要求译员具有极宽的知识面.他既要懂得语言学、心理学、符号学,又要懂得经济学、社会学、文化学.既要有人文科学知识,又要有自然科学知识,既要博古,又要通今.既要知道什么是буддизм,конфущиаиство,лрограмноеиаппаратноеобеспечение,又要明白什么是законовсемерномтяготении,маркетинг等等.因为只有具备宽广的知识面,才能从容应对方方面面的问题.因此,可以说口译是一项极强的技术工作,而且口译技术不是一朝一夕就可以提高的,也不可能一蹴而就,它需要通过一个漫长的过程和大量的口译实践.

鉴于以上口译的特点导致口译考试的通过率很低,通过的人数是笔译人数的十分之一.是通过的人数有限制吗?当然不是,是应试者没有达到大纲中所规定的要求,全国翻译专业资格水平考试不同于任何其他资格类的考试,对于报名没有任何要求,既不要求年龄,也不要求学历,既不要求工作岗位,也不要求工作经历,只要愿意参加考试,考试中心都会接受.只要有能力,就可以获得证书,不论拥有何种学历,不论你是哪一所学校毕业,不论是多大的年龄,不管是教师、翻译,还是自由职业者,都可以参加报名.这是最公平的竞争,也是最人性的考试.三、二级俄语口译测试试题分析

如何通过翻译资格口译考试呢?笔者作为第一届全国俄语资格水平考试二级口笔译的应战者和通过者,对于想参加该考试的学生们提出以下建议.该建议只针对俄语口译,笔译另议.

1口译综合.尽管目前全国翻译资格水平考试已和翻译硕士衔接,即翻译硕士不需要参加口译综合考试,只参加口译实务考试.但大部分考生仍需要参加这门考试,针对口译综合考试,考生所需要的是要有良好的俄语听力、记忆能力和书面表达能力.

在口译综合考试的100分中有60分的题是单纯考听力理解,这一部分的听力测试就像其他所有考试中的听力理解一样(如大学四级和六级、研究生入学考试、俄语专四和专八考试中的听力),只不过它的难度要高于任何其他考试中的听力理解.因为无论是从字数、结构、内容上看都有一定难度.虽然有难度,但这一部分却是最容易得分的.为了提高选择的准确率需要做大量的听力题,不仅是做题,还要多听俄语广播、俄语频道,看俄语电影,培养瞬时记忆.因为只有听懂,才有可能选对.

综合考试的第二大部分相对前一部分有一定的难度,因为这是一篇500字左右的短文,听一遍之后要写至少150字的摘 要,就是首先要全部听懂,其次要记住听௚

1 2

俄语翻译有关论文范文,与全国俄语翻译口译测试现状相关论文查重参考文献资料:

幼教科研论文

语文教学

科学课教学论文

幼儿教师师德师风自我鉴定

小学低年级数学教学论文

计算机网络学习教程

小学英语教学论坛

小学美术教学与生活

自考汉语言文学本科教材

数学教学改革论文

全国俄语翻译口译测试现状WORD版本 下载地址