当前位置 —论文教学— 范文

关于法律翻译相关论文范例,与法律英语专业术语的翻译相关论文格式范文

本论文是一篇关于法律翻译相关论文格式范文,关于法律英语专业术语的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于法律翻译及法律制度及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

字面意思上,从而提高可读性.需要注意的是,当译者采用释义的方法时,实际上在扮演一个由起草者扮演的角色,所以译者要特别谨慎,尽可能掌握第一手材料,正确理解源术语的真正含义.译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来.

法律英语专业术语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 法律翻译相关论文范文 大学生适用: 学士学位论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 35 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

4、译借.中国法制不断健全、完善的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法.由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似.以anti-trustlaw为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语.

5、含混对含混,明确对明确.许多术语虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确.如:substantiallycertain应译为“大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”.中国法律中同样也有类似的含混词.如《民法通则》中的“主要生活来原”(第11条),“必要的财产”(第37条).法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性.因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊.相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊.

四、结束语

法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面.由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约.其次,不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神;同时,法律很强的专业性又要求我们的译者也必须对一定专业的法律有一定的了解.不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译.只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量.

参考文献

[1]陈忠诚:《英汉法律用语正误辨析》[M]北京,法律出版社,1998

[2]《英汉法律词典》编写组:《英汉法律词典》[M]北京,法律出版社,1985

[3]肖云枢:《英汉法律术语的特点、词源及翻译》[J]中国翻译,2001.5

1 2

关于法律翻译相关论文范例,与法律英语专业术语的翻译相关论文格式范文参考文献资料:

小学美术教师教学论文

语文教学的论文

教师职称论文发表

建筑工程造价员教程

最新初中语文教学论文

初中教师化学论文

幼儿园小小班教师论文

初中语文议论文教学

教师论文发表网站

初中地理教学故事

法律英语专业术语的翻译(2)WORD版本 下载地址