当前位置 —论文管理学— 范文

关于文言文相关论文范文集,与看高考真题提翻译能力相关论文答辩开场白

本论文是一篇关于文言文相关论文答辩开场白,关于看高考真题提翻译能力相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文言文及教学经验及初中语文教学方面论文范文资料,适合文言文论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:文言文阅读是高考古诗文阅读考查中最重要的内容之一.文言文翻译则是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点,在全国各地语文试卷中均有涉及.2013年河北省迎来了实施新课程标准以来的第二次高考,语文试卷延续了上一年新课标卷的题型结构、考查方式,只有个别题型略有变化.文言文考查的依然是人物传记,分值仍为19分,其中客观题9分,主观题(翻译语句)10分.笔者有幸参加了今年我省高考语文阅卷工作,评阅古诗文阅读部分的试卷.笔者参照考生的答题情况,结合自己多年的教学经验,就文言文翻译的方法和技巧问题谈谈自己的粗浅看法.


怎样写文言文本科论文
播放:21298次 评论:7738人

关 键 词:文言文翻译存在问题方法技巧

文言文距离现在时代久远,当时的社会生活、经济体制、文化制度等诸多方面与现代存在着巨大差异,考生缺乏相关的生活体验,而一些语法规则与现代汉语也不尽相同,致使考生理解文本困难,翻译语句障碍重重,失误颇多.

1考生在翻译语句方面存在的问题

《2013年高考语文学科考试大纲(新课标版)》规定:理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级.2013年高考全国19套语文试卷中,除北京卷为客观题外,其他省份均以主观题形式进行考查.我省文言文考查的人物传记《马文升传》出自《明史》,节选如下:

等帝皆深纳之.在班列中最为耆硕,帝亦推心任之.诸大臣莫敢望也.吏部尚书屠罢,倪岳代,岳卒,以文升代.南京、凤阳大风雨坏屋拔木,文升请帝减膳撤乐,修德省愆,御经筵,绝游宴;停不急务,止额外织造;振饥民,捕盗贼.已,又上吏部职掌十事.帝悉褒纳.正德时,朝政已移于中官,文升老,连疏求去,许之.家居,非事未尝入州城.语及时事,辄颦蹙不答等

无论是文本本身还是试题,难度都不算大.但在阅卷过程中,笔者发现考生在翻译过程中,存在着诸多问题:

1.1顾此失彼,不能逐字翻译考生拿到试题后,往往急于做题,不能做到对一句话逐字理解,反而易于把注意力集中在一些生僻的词语上,浪费大量时间,结果顾此失彼,严重失分.

例1:在班列中最为耆硕

错译1:在朝廷中年纪大有名望有功劳

错译2:在军队中最有功勋

例2:辄颦蹙不答

错译:皱着眉头不回答

考生在翻译这两句话时,很明显是将重点放在了“耆硕”“辄颦”两个生僻词语上,忽略了“班列”“辄”这两个易于解释的词.例1中将“班列”错译为“朝廷中,军队中”;例2中“辄”并未做出翻译,这两处采分点均未得分.

1.2盲目随意,没有采点得分意识高考评卷实行采点得分制,答对得分,答错不扣分.每句5分中,由省考试院给定3个得分点,句意通顺的2分则由阅卷专家组选取2个易理解也易被忽视、影响句子通顺的词作为得分点.第一句“在班列中最为耆硕,帝亦推心任之.诸大臣莫敢望也”给定“班列”“推心”“莫”3个采分点,句意通顺的2分则选择了“亦”“任”;第二句“家居,非事未尝入州城.语及时事,辄颦蹙不答.”给定“未尝”“时事”“辄”3个采分点,句意通顺的2分则选择了“非”“语”,较难翻译的“耆硕”“颦蹙”未作考评.

例1:帝亦推心任之

错译:皇帝推心置腹地信任他

该句中“亦”未作翻译,“任”可译

关于看高考真题提翻译能力的研究生毕业论文开题报告范文
关于文言文相关论文范文集
为“任用”“委任”“委以重任”“重用”等,译为“信任”“任务”不得分,3个得分点仅“推心”翻译准确,得1分.

例2:语及时事

错译:言语涉及到时事

该句中“语”应译为动词“谈及”“说到”,译为名词“话语”“言语”不得分;“时事”未做翻译不得分.2个得分点均未翻译准确,得0分.

1.3语法薄弱,译句存在语病现在的初中语文教学淡化了语法传授,致使学生的语法基础普遍比较薄弱.而文言文翻译语句,也需要学生掌握一定的语法知识.因此,学生薄弱的语法基础直接影响到文言句子的正确翻译.

例:非事未尝入州城

错译1:没有事不尝进入州城

错译2:曾经不是事情不进入州城

现代汉语中没有“不尝”这个词语,而“不是事情”有语病,译句中应避免明显的语法错误.

1.4闭门造车,脱离语言环境翻译的两句话从原文中选取,所以考生必须联系原文的语境.脱离原文,闭门造车,孤立地去翻译,往往不得要领.

例:在班列中最为耆硕等诸大臣莫敢望也.

错译:在朝廷的班列中(马文升)年龄最大等诸位大臣不敢望其项背.

该句中“班列”与后一分句中“诸位大臣”相照应,结合语境应译为朝廷中的人、臣、官,“诸大臣莫敢望也”这句中“莫”在该语境下需译为否定性无定指代词,如没有人、没有谁、无人等.

值得一提的是该考生结合语境,补充出了省略的主语,使句子语意表述较为完整.

2提高翻译分值的对应策略

考生翻译时漏译、错译、笼统意译的情况十分普遍,上述诸多问题的存在,折射出考生文言储备不足的弊病,因此,教师在日常教学中必须强化翻译的方法、技巧,切实提高学生的翻译水平.

2.1坚持两个标准

2.1.1字字落实,逐字翻译.严复在其译作《天演论译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣.”“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信.翻译时需字字落实,逐句翻译,力求使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.

例:在班列中最为耆硕,帝亦推心任之.诸大臣莫敢望也.

【标准答案】在朝廷官员中最是年高德勋,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背.

2.1.2文从句顺,合乎语法.严复指出:“等求其信,已大难矣.顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣.”“达”则指“辞达而已矣”中的“达”,即“达旨”,就是要通顺畅达,使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.例:“家居,非事未尝入州城.语及时事,辄颦蹙不答.

【标准答案】在家闲居,无事从不到州城去.说到当时政事,总是皱着眉不回答.

严复所说的“雅”,是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格,是翻译的更高要求,对于高考来说只要达到前两个标准即可.

如何达到“信”“达”这两个标准?笔者以2013年全国各地高考语文试题为例,谈谈在翻译过程中应掌握一些基本的技巧、方法.

2.2掌握六种方法①留――凡是有古今意思相同的词语以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,没有必要作变动.

例1、(大纲卷)六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食.

【答案】六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭.

例2、(江苏卷)明帝问左右安国所在,左右以丰对.

【答案】魏明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用“李丰”来回答.

“六月”“庚子”是月份日期,“南津”是地名,“明帝”为帝号,“循”“安国”“丰”是人名,不必变动.

②删――文言文中的一些虚词没有实在意义,或表示停顿,或凑足音节,或表语气,在翻译时候可以删去,不必强硬翻译.

例1、(天津卷)朋友之丧而若此,无乃过欤?

【答案】朋友去世(你)ĺ

1 2

关于文言文相关论文范文集,与看高考真题提翻译能力相关论文答辩开场白参考文献资料:

行政管理论文评语

公共管理专业

mba工商管理硕士培训

自考行政管理专业

建筑工程管理论文免费下载

项目管理硕士 排名

电子商务管理案例分析

工商管理大专毕业论文

工商管理专业自考课程

现代企业行政管理论文

看高考真题提翻译能力WORD版本 下载地址