当前位置 —论文管理学— 范文

关于汉英翻译论文范本,与商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施相关论文范文

本论文是一篇关于汉英翻译论文范文,关于商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于汉英翻译及标语及译文方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]商业标语翻译常常在词汇、修辞、和文化层面出现语用失误现象,而商业标语翻译的语用失误不仅不能实现商业宣传的效果,更达不到预期的商业价值.为避免翻译中的语用失误,译者应采用灵活的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值.

[关 键 词]商业标语汉英翻译语用失误语用等值

一、引言

随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷.将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机.商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值.

二、理论背景

何自然(1997:205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误.”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致.商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致.”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中.(陈宏薇,2002:52)商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,ߡ

关于商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施的毕业论文的格式范文
关于汉英翻译论文范本
4;而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为.

三、词汇语用失误

词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度.(Nida,2001:40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误.如:

例1:九月,相约大连服装节.DatinginDalianfashionfestival.

例1是大连服装节的商业宣传标语,目的在于吸引外商的关注,参加这次时装盛会.而译文选用了“Dating”一词,根据《朗文现代英汉双解词典》(Procter,1996:357)“Dating”指的是未婚异性之间的约会.大连服装节邀请的显然不是到大连寻求浪漫的情人,而是到大连获取时装商机的外商,因此例1的翻译在词汇层面上出现了语用失误.对原文的翻译不妨借用北京奥运会主题曲《我和你》的歌词“相会在北京”的英文翻译“MeetinBeijing.”利用变译的方式将例1翻译成“Let’smeetinDalianfashionfestivalinSeptember.”或者采用转译的手法翻译为:“WeletoDalianfashionfestivalinSeptember.”改译不仅基本实现了原文的语用意义,更增添了一层亲切感.

四、修辞语用失误

修辞在于使文章更具美感和情趣,但英汉语毕竟分属不同的语言体系,人们对同一种修辞手法的审美情趣不尽一致.汉语往往充满了华丽的辞藻,从结构上讲究工整和对仗,写作注重作者个人感情,而英语则强调简洁朴实,讲究实物描写.商业标语翻译中的修辞如使用不当,不仅达不到宣传的效果,甚至会引起外商的反感.如:

例2:满树金花,芳香四溢的金桂,花白如雪,香气扑鼻的银桂,红里透黄,花多味浓的紫砂桂,花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争研媲美.

Goldenosmanthusesarefilledwiththetree,furnishingwithfinearomaticsurroundings,Silverosmanthusesaresnowwhite,sweetgreetingthetravelers,Redporcelainosmanthusareredinyellow.Allseasonosmanthusesaresilvery,whichareavailableinallseasonsasthenameiscalled.Alltheosmanthusesareinfullblossom,fightingtoparebeautywithoneanother.


如何撰写汉英翻译本科论文
播放:31606次 评论:4246人

例2是上海桂花节的宣传标语,原文充满了溢美之辞,旨在吸引国外游客前来赏花.译文采取了逐句对译的方法,利用了大量华丽的词语,从汉语审美观点来看,译文倒也充满了诗情画意,但国外游客却觉得译文不仅冗长乏味,而且缺乏实际意义,没有实现原文的语用意义.根据英语的审美特征,原文不妨译为:“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorspervadethewholegardenwiththeirfragrance.”(贾文波,2001:80)改译采用了省略的手法,略去了大量华而不实的词语,译文不仅简洁明了,而且直观写实,完全符合外商的审美情趣,从而避免了语用失误.

五、文化语用失误

文化差异常造成商业标语翻译的语用失误,英语和汉语分属两种不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵.原文和译文的文化差异越大,就越需要采用更加灵活的翻译手段.如:

例3:以外贸企业为龙头.withforeigntradeenterprisesasthedragonhead.

例3目的在于吸引更多的外资进入本地,语用意义就在于告知外商外资企业在本地经济中起到了领头的作用.但在英语文化中,“龙被看作一种不祥的动物.等在圣经中,龙是魔王撒旦的化身.”(程立,1999:115-116)由于文化的差异,例3译文足以让外商望而生畏,完全丧失了原文的语用意义.译者可以采用归化的方法,将“龙头”转译成英语中类似的文化意象,如“withforeigntradefirmsasthelootive”(丁衡祁,2002:46)“lootive”(火车头)与“龙头”都具有领头或牵引的意义,改译基本上保持了原文的语用意义.

商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范例 大学生适用: 电大论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 39 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

六、结语

在译文中传达原文的语用意义是商业标语翻译的基本要求,但译文在词汇、修辞和文化层面的语用失误常常引起读者的误解,从而丧失商机.译者应尽量采取转译、省略、归化等灵活的翻译方法,避免译文中的语用失误,使译文和原文基本达到语用等值.

参考文献:

[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2002:52

[2]程立:英汉文化比较辞典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4),46

[4]何自然:语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997:205

[5]贾文波:汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001:80

[6]Nida,EugeneA:language,culture,andtranslation[M].ShanghaiforeignLanguageEducationPress.40,118

[7]Procter:朗文现代英汉双解词典[M].现代出版社1996,357


该文地址 http://www.sxsky.net/guanli/00354467.html

关于汉英翻译论文范本,与商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施相关论文范文参考文献资料:

企业工商管理论文

煤矿机电安全管理论文

电大工商管理本科自我鉴定

行政管理

中小型企业财务管理论文

工商企业管理论文选题

企业的质量管理

工商管理硕士 全日制

高级管理人员工商管理硕士emba

档案管理员论文

商业标语汉英翻译中的语用失误翻译措施WORD版本 下载地址