当前位置 —论文管理学— 范文

语境方面有关论文范文,与言后等效翻译理其在商务翻译中的应用相关论文格式范文

本论文是一篇语境方面有关论文格式范文,关于言后等效翻译理其在商务翻译中的应用相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于语境及原文及标识方面论文范文资料,适合语境论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

自己置身于一个新的语境或文化当中,明确可见的标识不再有任何作用.

以下是对商务文本的进一步研究.实践中,商务目标文本可以通过使用标识、解释或同时使用两者达到等效翻译目的.其中不必有语境重构.下表包含了商务语言,是希基所列表格的延伸.

下列两个例子显示出在翻译商务文本时不同的情况.

英文句子“Well,oneesalongandyoutakeit!”很难让读者理解其确切意思,可以翻译成以下三个意思:1.你确实做对了,抓住了机会!2.还可以,你总算是逮着了!3.你抓是抓住了,但很不幸!显然,4.所表达的意思是反语,事实上这样的机会你抓错了!请看上下文:“Let’ssayyou’retrading,andbullishdivergencejustoccurredinanMACDoscillatoryouareusingwhilepricesarecurrentlyinadowntrend.Well,oneesalongandyoutakeit!Well,then,pricescontinuedownwardevenlower,andthebullishdivergenceremainsbullish,soyoustaywithyourlongposition.”我们可以使用在括号内解释的方法达到等效翻译的目的:“假如你正在交易,现时价格趋势向下,你所使用的MACD振荡器指标刚发出上扬背离指示.好嘛,机会终于来临,你还真就不失时机地抓住了(反语意思:事实上你抓错了)!然后呢,价格继续向下甚至更低,上扬背离依然保持向上,这样你就被套住了.”

在翻译另外一个句子:“However,youmustrememberthattheyaretoolsonly,not‘holygrails’.”时,我们要把“holygrail”进行标识以弥补中西文化在理解上的差异.通常在实践中可以标记如下:“根据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象.象征着圣物,宝物的意思.”如果我们以脚注或尾注的方式标记出来,读者很清楚地理解文章内容.

上面两例取于同一英语原文,我们从中可以看到在同一篇文章中可以使用标识和解释两种方法来达到言后等效的目的.

总之,言后等效翻译可以使用标识、解释和语境重构达到翻译等效的目的,法律、文学、幽默和商务文本的翻译要根据具体情况来处理达到言后等效的目的.

参考文献:

[1]LeoHickey.ThePragmaticsofTranslation.[M].Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress

[2]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004

[3]赵会军:金融英语翻译中的社交语境功能[J].《中国科技翻译》,2006.3

[4]赵会军:国际金融业务[M].北京:清华大学出版社,2005

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文.


1 2

语境方面有关论文范文,与言后等效翻译理其在商务翻译中的应用相关论文格式范文参考文献资料:

吉大工商管理硕士

财务管理方面的论文

船舶质量管理

小微企业管理

行政管理专业论文选题

建筑施工组织与管理

自考行政管理科目

档案管理毕业论文

质量管理论坛

公共管理专业硕士课程

言后等效翻译理其在商务翻译中的应用(2)WORD版本 下载地址