当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

关于代词方面论文例文,与目的框架下英语童话中的人代词翻译相关毕业论文范文

本论文是一篇关于代词方面毕业论文范文,关于目的框架下英语童话中的人代词翻译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于代词及文化教育及目的方面论文范文资料,适合代词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

5;考虑到童话这一文化载体是否能够被读者接受和认同,若出现误译或语意表达不清,势必会导致交际失败.可改译为:

据说,伟大的沃登之神有群黑色的乌鸦,能把发生的事都告诉主人,而温柔的弗雷亚之神呢,有一群白色的鸽子,能帮助善良的姑娘找到好丈夫.可是当人们对着沃登和弗雷亚祈祷的时候,从外国来的这些牧师却辱骂他们,甚至还责骂正在玩耍的孩子,这让孩子们的爸爸妈妈非常伤心.这就是为什么有那么多人又气又恼,不愿听牧师的话了.

改译后,不再把代词机械地一一译出,而是把可能产生歧义的代词译成具体的所指对象,避免读者产生困惑或理解混乱.

(三)拘泥原文代词,译语欧化而诘屈聱牙

英语的一个典型特色是频繁使用人称代词以创造语篇衔接和思维连贯,在翻译实践中,许多译者因为重视不够,不能正确处理,翻译时过于拘泥原文形式,将代词机械译出,导致译文严重欧化,不仅生涩难懂,而且原语文本所特有的风格也因此丢失.例如:

原文:Allthefairiesweeverknewareveryslowtochangeeithertheiropinions,ortheirways,ortheirfashions.Likemanymortals,theythinkagreatdealoftheirownnotions.Theyimaginethattheonlywaytodoathingisinthatwhichtheysayistherightone.[5]

学生译文:所有我们知道的仙子们,都很少会改变她们的想法,或者她们的方式,或者她们的穿衣服的方式.和很多凡人一样,她们总ą

关于目的框架下英语童话中的人代词翻译的大学毕业论文范文
关于代词方面论文例文
59;对自己的观点很执着.她们觉得做事情的唯一方法,就是按照她们说的正确的方法去做.

学生译文似乎十分符合目的论所说的忠实原则,原文的信息没有任何遗漏,所有的代词都已译出;然而,原文的首要目的是列举式地描写仙界里的各种法则和仙子们思想上的一成不变,语气上略微不满,带了些许调侃之意.译文逐字逐句地翻译,几乎将所有的人称代词都翻译了出来,似乎极为强调事物或观念的所有者,强调是“她们的”(不是“别人的”).这种过于拘泥原文形式的译法致使译文不符合汉语“少代词多名词”的语言特点,既没有体现童话语言生动有趣的特色,也没有忠实传达出说话人的语气或情感.可改译为:我们所熟悉的仙子们,对自己的思想呀、生活方式呀,还有穿衣服的方式呀,都转变得很慢.和凡人一样,仙子们思想固执,老想着只能按自己认为对的方法做事儿.修改后的语言更符合儿童心理,更能传达出童话的意味以及原文作者的语气和态度.

三、目的论原则与童话中英语代词的译法

言语交际是一种有目的的活动.译者作为两种语言文化之间的桥梁,担负着传递不同语言文化内涵的责任,因此必须准确传达原文作者的目的以及原语文本的意义内涵,以使不同语言的使用者顺利达成交际.翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,其核心是翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定,它包含了三个原则――目的原则(Scoposrule)、连贯原则(Coherencerule)和忠实原则(Fidelityrule).这三个原则对于英语童话中人称代词的翻译方法具有一定的指导意义.

直译法

这一翻译方法主要由翻译目的论三原则中的忠实原则和连贯原则所决定.连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文能被受众理解,并在目的语文化、交际中有意义.忠实原则指译文间应该语际连贯一致,语际连贯与忠实原文类似,但其忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解所决定的.在童话翻译实践中,为了准确传达原文的内容,对于能够直接用汉语中相应的人称代词明确传达信息内容的,可以直译为相对应的人称代词,以避免给读者造成记忆上的负担.例如:

原文:Itwasaprincesswhostoodoutside.Butmy,whatasightshewaswiththerainandthestorm!Herhairandherclotheswererunningwithwater:waterwasrunninginthroughthetoesofhershoesandoutattheheels.Butshesaidshewasarealprincess.[6]


代词学术论文撰写与发表
播放:28998次 评论:3031人

译文:站在城门外的是一位公主.可是,天啦!经过了风吹雨打以后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖.她说她是一个真正的公主.[7]

原文中的“she”和“her”均可在汉语中找到相对应的人称代词,用直译法译出易让读者(主要指儿童)理解,并在中文中有意义,且能够和上下文保持语际和语内一致,不会给译文的受众带来理解交际的误区,因此符合目的论的忠实原则和连贯原则.

省译法

这一翻译方法由目的论的三原则共同决定.翻译理论中所指的目的包括了译者做翻译的主要目的、译文的交际目的以及选择使用某种翻译策略要达到的目的.由于不同的童话译者有不同的翻译目的,此处暂不考虑译者翻译的主要目的.从交际目的来看,童话力求在给儿童带来快乐的同时也给他们提供道德、知识和文化教育.因此译者在翻译童话时,必须把英语国家的文化间接传递给汉语读者,让儿童从中学到一些知识,领会一些教育意义.翻译目的论的核心原则是目的原则,忠实原则和连贯原则都要以目的原则为基础,所以在翻译过程中,译者应更加注重信息文化的传达,同时保持译文的忠实和连贯,使译文具有可读性.

针对逐一翻译代词会造成译文累赘的情况,在英译汉时,根据译者预期所要达到的目的,可采取省译法来适当省略代词;由于英语重“形合”而汉语重“意合”,省去部分累赘的人称代词并不会造成译文理解困难和内容上的不符,也不会影响意思的表达以及语内语际的连贯性.例如:

原文:等Whentheywerefirstmade,theyweresougly,thattheyhadtolivewheretheycouldnotbeseen,thatis,inthedarkplaces.[4]

原文中出现了四个“they”,指的是同一人物――小矮人.根据目的论三原则,可以把不必要的代词省略而译为:这群小矮人一生下来就很丑陋,没办法,只得住在黑乎乎的地方,这样就谁也看不到了.虽然没有照字面译出“他们”,却并不影响读者理解译文.

增词具体化

这一翻译方法同样由目的论三原则共同决定.根据童话翻译的目的和童话的语言特色,同时考虑到儿童的知识水平和接受能力,在进行童话翻译时,对于一些重复提到的人称代词可以具体化或补充说明,把代词的所指具体说明,回放上文信息,加深儿童读者的印象,达到译文内容上的连贯,准确有效地传递信息文化,达成交际.例如:

原文:等andsoshewascalledThumbelina.Shewasgivenasplendidlacqueredwalnut-shellashercradleblueviolet-petalsformedhermattressandarose-petalhereiderdown.[6]

译文:等因此人们就把她叫做拇指姑娘.拇指姑娘的摇篮是一个光得放亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣.[7]

1 2 3

关于代词方面论文例文,与目的框架下英语童话中的人代词翻译相关毕业论文范文参考文献资料:

平面设计专业毕业设计

中专毕业论文范文

电大毕业论文好过吗

大学生就业解决方法

刑法毕业论文

食品营养学毕业论文

毕业实践论文

桥梁测量毕业论文

东北大学论文封面

纺织类毕业论文

目的框架下英语童话中的人代词翻译(2)WORD版本 下载地址