英文翻译方面论文范文参考文献,与企业英文的误译处理方法相关论文查重软件

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇英文翻译方面论文查重软件,关于企业英文的误译处理方法相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英文翻译及工程机械及目的方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法.以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径.

[关 键 词]目的论;企业简介;翻译错误

随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域.许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务.公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用.有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件.但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一.

一、功能目的论的指导性

企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的.德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(ChristianeNord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(SkoposTheory),是翻译行为论(TheoryofTranslationAction)的进一步升华.他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的.根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(Theendjustifiesthemeans)”.诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准.

二、企业简介中误译现象分析

德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误.在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象.

(一)语用翻译错误

由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmaticfailure).他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”.语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performanceerrors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜.

在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“Aboutus”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“BriefIntroduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“CompanyProfile”,最为贴合西方人的表达习惯.

其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中.

例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shoulderinggreatresponsibility,adoptingformalchannels,andmakingbigachievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“beingstrict,beingdown-to-earth,makingprogress,andmakinginnovation”.

在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯.如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“makinggreatachievements”译为“achieving”,将“beingdown-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯.

除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别.比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异.

(二)文化翻译错误

文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差.Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规.文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的.”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人.”文化翻译错误主要出现在以下两方面:

1、荣誉或奖项列举过多.

在我国的文化氛围中,越是国家或政府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或服务越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述.但是对于西方国家的人们来说,政府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何.无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等.外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性.2、忽略意识形态的影响

在我国的社会结构中,党组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响.但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的.而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了党组织的作用,例如:

Thepany’sPartyCommitteehasbeenratedbytheanizingdepartmentoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)as“NationalAdvancedGrass-rootPartyOrganization”,In2011,itwasawardedthetitleof“ChineseMeritoriousEnterpriseforEquipment”,andWangMin,thePresidentandSecretaryofPartyCommitteeofthepany,wasawardedthetitleof“ChineseMeritoriousEntrepreneurforEquipment”.

这些内容在中文简介中必不可少,突出党组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解.


如何写英文翻译一篇好的本科论文
播放:31163次 评论:5129人

3、语言翻译错误

语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等.在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误.

例如,在翻译“企业要成为

1 2

英文翻译方面论文范文参考文献,与企业英文的误译处理方法相关论文查重软件参考文献资料:

电大学前专业毕业论文

网站设计毕业论文

中药大专毕业论文

中药毕业论文

大学生就业创业问题

电大水利水电毕业论文

中文专业毕业论文范文

大学生就业指导心得

化工设计毕业论文

电大毕业论文字数

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)