当前位置 —论文本科论文— 范文

关于博物馆方面论文范文数据库,与目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关本科毕业论文范文

本论文是一篇关于博物馆方面本科毕业论文范文,关于目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于博物馆及旅游翻译及文化传播方面论文范文资料,适合博物馆论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

朝”加以注释,补充刘邦是中国很繁荣昌盛的朝代汉朝的开国皇帝,那么徐州就是名人之乡,这座城市在游客心中的地位就不同了,而且也更加容易记忆.又如原文:“徐州地上地下有着丰富的历史遗存”,这里可以对此句的文化内涵稍做下扩展.新闻媒体中有多次报道称在徐州市中心建筑挖掘过程中发现地下有明朝的遗存,并且出土了许多器具与钱币.这是因为改道之前的黄河即“故黄河”曾流经徐州,并多次引发洪水,徐州城数次被淹没.后来,人们又在废墟上建立起新的城市,长此以往便形成了“城下城”.扩展这一文化信息,不仅会极大限度地激发游客的兴趣,也可以让某些游客联想到著名的“开封城下城”景观,因此慕名而来.

5.旅游指南与景点介绍的翻译

旅游指南与景点介绍的翻译按其文本类型分,属于信息型文本兼有呼唤型文本的功能.它的主要目的是向游客传递众多源语中特有的文化信息,它在注重译入语的同时,也需要保留源语(下转第308页)(上接第60页)中一些特有的文化现象,让游客可以感受到原汁原味的文化气息.为了实现此目的,译文要侧重译入语语言的风格特征.以下的一则文本是博物馆内展厅和景点的介绍,采用了音译与改写四字结构的翻译策略.

例2:乾隆行宫是清高宗乾隆皇帝1757年南巡时的行宫,东侧碑园为一组小桥流水,清幽典雅的古代园林式建筑.宫殿巍峨,翠竹掩映,曲径回廊,墨香浮动.

QianLong’stemporarypalaceiswheretheemperorQianLong(1711-1799)oftheQingDanasty(1636-1911)livedin1757duringoneofhis6NanXun(travelstothesouthofChinaforpoliticalpurpose).ThestelegardenonthesouthofthepalaceisdesignedinthestyleofthetraditionalChinesegardenandit’squietandelegantwiththedecorationofthebridge,pond,bamboos,windingcorridorandfragrantplants.

这是博物馆内一处历史遗址乾隆行宫的介绍.这则文本的主要目的是向游客传递中国特有的文化,要尽量保持此处旅游景点文化的原汁原味,就需要对一些特有的文化术语进行保留并注释.既然是乾隆的行宫,译文首先对乾隆在位的时间及清朝的持续时期做了简要的注释.对于原文中“南巡”的翻译,笔者采用了音译并加注的方式.这是因为,“南巡”在清朝历史是具有特殊含义的一件历史事件.我们都知道康熙皇帝曾六次南巡旨在了解东南地区的社会状况和民生疾苦,每次都很俭朴.后来乾隆皇帝也仿效祖父六下江南,虽然他六下江南多以游山玩水为主,但他

关于目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译的毕业论文提纲范文
关于博物馆方面论文范文数据库
沿用了“南巡”这种特定的形式与称呼.“南巡”的含义远远大于去南方游玩,它具有一定政治色彩,而且是历史沿袭下来的一个称呼.如果想向游客呈现它的独特含义,则需要采用音译,而单纯的音译又会让游客困惑,因此译为:oneofhis6NanXun(travelstothesouthofChinaforpoliticalpurpose).这样既能不丧失它作为一个文化术语的独特性又能让游客了解它具体的意思,这是在文化传播中为保留源语文化而采取的一种较好的翻译策略.


为什么要写博物馆毕业论文
播放:28467次 评论:7852人


这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060407188.html

在这则文本中还出现了汉语中喜闻乐见的四字结构,中文中善用简短的四字结构,讲究声韵和谐,整齐对偶,往往四字中的某些字并不表达实际的含义.英语的景物描写则大多实景实写.在翻译的过程中汉语的四字结构中都含有动词,如果按照英语的语法一一对译的话,就势必要全部转换成句子.这样的话,译文就冗长了,而且让英语读者难以接受.在实际操作中我们只需要保留四字结构所要传达的核心意思,营造原文文化中的一种意境,目的就达到了.原文中的“宫殿巍峨,翠竹掩映,曲径回廊,墨香浮动”.实际上就体现了四种意象:“巍峨的宫殿”,“翠竹”,“弯曲的回廊”和“幽香的植物”.而且宫殿在之前已经提到过,因此只要将后三种译出即可.“Withthedecorationofgreenbamboos,windingcorridorandfragrantplants.”这样用一个介词短语就简单明了地表明了中文中四字结构所表现的实在意思.

6.结论

旅游文本作为一种具有呼唤与信息传递功能的文本,它的翻译也应该依据它的功能或目的为导向展开.徐州这座有着沧桑历史的文化古城,它的旅游市场的前景是广阔的.但现在的旅游景点的翻译还存在着许多问题,所以规范旅游翻译是一项长期且艰巨的任务.本文在功能翻译学派目的论的指导下,从译文目的的角度入手探索其翻译策略,对更好地实现文化传播,让世界了解徐州有着积极的现实意义.

【参考文献】

[1]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:28.

[2]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4):9-12.

[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001:27-50.

[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:267.

[5]廖素云,陶燕.翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译[J].江苏技术师范学院学报,2008(6):111.

1 2

关于博物馆方面论文范文数据库,与目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料:

国家本科自考

本科毕业生论文检测

本科生数学论文

本科论文附录

本科生论文查重

化学本科

本科论文检测系统

自考本科 时间

如何报考自考本科

函授本科数学毕业论文

目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译(2)WORD版本 下载地址