当前位置 —论文本科论文— 范文

关于文学翻译论文范文参考文献,与桂林战时期刊文艺翻译活动的特点相关毕业论文范文

本论文是一篇关于文学翻译毕业论文范文,关于桂林战时期刊文艺翻译活动的特点相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及文艺及文学作品方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

战时艺术》发表至1940年12月底的缓慢发展期;第二阶段,1941年1月初至1943年12底的高速发展期;第三阶段,1944年1月初至最后一篇文艺译作《从军记<下>》在《宇宙风》第139期发表的衰落期.桂林战时期刊文艺翻译活动之所以出现这样的发展态势,主要是由于其在各个不同发展阶段受到来自当时政治、经济、读者、译者、出版社等方面不同程度的影响.

6文学体裁完备,包括诗歌、小说、散文、论文、童话故事、民间故事、歌曲、谚语、笑话、报告文学、剧本等

桂林期刊文艺翻译涉及的体裁众多,有诗歌,如惠特曼的《反叛之歌》;小说有莫泊桑的《项链》等;散文有高尔基的《海燕》等;论文有费德林的《论郭沫若之〈屈原〉》等;童话故事有王尔德的《夜莺与蔷薇》等;民间故事有立陶宛的《三姐妹和他们兄弟故事》等;歌曲的有苏联歌曲《我流浪遍了西方》等;乌克兰的谚语和笑话(配有插图).此外,还有报告文学和剧本,这是需要特别提起的.报告文学,凭借其直接而迅速反映现实的特点,在抗战期间迅速成为最广泛最适切地反映这动乱时代的文学形式,成为时代的宠儿.它不仅受到作家们的喜爱,也受到译者的青睐.话剧,在桂林抗战期间作为一种特殊的宣传和斗争方式,它蓬勃的发展迫切需要好的剧本.获取剧本的来源除了自主创作,另外就是翻译.桂林期刊刊登过的剧本有爱尔兰拉辛的三幕剧《审判日》、《青年军官》(《苏伏罗夫元帅》序幕)和匈牙利拔拉希的《莫扎特》等.

7“抗日”和“反战”成为当时译作的主题

“翻译,无论作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分.”中国历史上经历的五次翻译高潮,无不证明这一点.东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”的西学翻译,“五四”至新中国成立的文学翻译,改革开放到现在的多学科、全方位的翻译格局.桂林战时期刊文艺翻译活动作为“五四”至新中国成立期间文学翻译的一部分,不论其产生、发展和结束都与当时的政治环境和氛围密不可分,就连“译什么”也与当时的政治环境和氛围紧密联系.

“译什么”在那个“民族利益高于一切”、“抗战高于一切”的特殊年代,是个民族倾向性问题.这个问题解决不好,极有可能像梁实秋一样“犯错误”.虽然当时文艺界对梁实秋的言论有些扭曲,批判也有些激烈,但从对梁的批判可以看到:在那战火纷飞、内忧外患的抗日战争年代,作为有识之士,更应该关注和发挥文学的社会功能,文学的宣传功能和教育功能应置于文学的艺术性上.文艺界对梁“与抗战无关”论调的批判,有利于统一文艺界包括翻译界的思想,把大家牢牢拧到“有利于抗战”这一股绳上,各项活动,包括翻译活动要紧紧围绕“抗日救亡”和“反战”来展开.“抗日”、“反战”题材的作品自然而然地成为当时译作的首选,期间对苏俄文学的大量译介便是最直接、最有力的证明.

8大量译作来自苏俄,部分来自英美法等资本主义国家,少量来自弱小国家,来自法西斯国家的文学并不没有被排除在外

8.1苏俄文学

由于苏俄文学本身所包含的巨大教育意义,及它当时所处的历史条件与中国的极为相似,正在饱受国际法西斯国家的蹂躏,苏俄文学自然受到桂林期刊文艺翻译界的关注,并长期成为关注的焦点和翻译的重点,译作数量约占整个桂林抗战期间全部译作的70%-80%.对苏俄文学的大量译介,主要集中在柴霍夫、萨尔蒂珂夫、普希金、马耶可夫斯基、莱蒙托夫、高尔基、果戈理、屠格涅夫、普希金、雪夫兼珂、肖洛珂夫、托尔斯泰、契科夫等作家的作品上.普希金的《加尔索的俘虏》、《欧根奥尼金》等,莱蒙托夫的《帆》、《远帆》、《孤帆》等,高尔基的《苦命人巴威》、《饥饿的人们》等,肖洛珂夫的《静静地顿河》、《在顿河上》等,托尔斯泰的《哥萨克》、《安娜卡列尼娜》等,都译介到桂林.在1941年苏德战争爆发后,桂林期刊文艺翻译界更是加大对苏俄文学的译介,纷纷推出有关“苏德战争”的特辑,如:《野草》刊登孟昌翻译爱伦堡《人类跟我们在一起》和《巴黎在法西斯的铁蹄下》,法捷耶夫作《复H约翰逊》等;《文艺生活》刊登托尔斯泰《我号召憎恨》,爱伦堡《我看见过他们》等.这些译文及时反映苏俄人们反抗德国法西斯的壮举,并有利地配和当时中国反对日本法西斯斗争的开展.在译介苏俄文学时,还有两点值得注意:一是,何家槐翻译了系列苏联工厂史;二是,曹靖华翻译了不少苏联民间故事.


如何写文学翻译学位论文
播放:23888次 评论:4855人

8.2英、美、法等资本主义国家文学

对英、美、法等资本主义国家文学的译介在此期间也不容忽视,其译作数量仅次于苏俄文学之后.英国文学中最好的要数其诗歌.在翻译英国文学时,桂林期刊文艺翻译工作者自然不忘翻译它的诗歌.《诗创作》在第10、12、14、16、17、18期连续刊载“现代英国诗抄”,介绍21位诗人,27首诗歌.在英国众多诗人当中,拜伦及其诗歌最受青睐.拜伦,英国伟大的诗人,同时也是一个为理想战斗一生的勇士,其一生经历富于传奇色彩.在梁启超、马君武等人的“努力”下,拜伦作为一个富于反抗精神的民族解放英雄在中国人民心中留下深刻烙印.在抗日战争期间,桂林翻译工作者希望再次借助“拜伦”这一民族英雄形象,号召更多民众,奋起反抗日本侵略者.因此,对其作品和经历等进行较多译介,如:《半月新诗半月文艺》13、14期合刊刊登拜伦名篇《哀希腊》;《诗创作》16期刊登《诗人拜伦的地中海旅行》和18期《大海颂》;《诗》3卷4期刊登《普式庚论拜伦》.除了拜伦,奥登的诗歌、王尔德的童话及萧伯纳的剧本也都译介到战时桂林.

美国文学虽然年轻,但其凭借新鲜、活泼及反映现实生活迅速的特点,在桂林抗战期间也大受欢迎.对美国文学的译介,主要集中在惠特曼、爱伦坡、萨洛阳、斯坦贝克、马克吐温、杰克伦敦、海明威、赛珍珠等人的作品上.其中,又以惠特曼、斯坦贝克和杰克伦敦最受关注.由于惠特曼诗歌中所渗透出来的强烈情感及对自由、民主的向往,使得桂林期刊文艺翻译工作者对其作品甚是喜爱,对其诗歌的译介就超过20首,如《反叛之歌》、《养牛者》、《你,民主政治哟》、《致失败者》等.在惠特曼逝世五十周年纪念时,《诗创作》一卷十期还刊出惠特曼五十祭专辑.由于斯坦贝克的个人经历及其和杰克伦敦在小说中表现出对下层人民的同情和关怀,对现实的反思及反战思想,也使得他们及Ð

1 2 3

关于文学翻译论文范文参考文献,与桂林战时期刊文艺翻译活动的特点相关毕业论文范文参考文献资料:

成人自考本科数学

本科论文

北大自考本科专业

湖北省自考本科成绩查询

本科毕业论文指导记录

本科生论文范例

本科论文评语

本科毕业论文枪手

本科论文题目

自考本科 时间

桂林战时期刊文艺翻译活动的特点(2)WORD版本 下载地址