关于英语文学翻译方面论文范本,与英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关论文查重免费
本论文是一篇关于英语文学翻译方面论文查重免费,关于英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语文学翻译及英文翻译及文学作品方面论文范文资料,适合英语文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
39035;正确处理语音层面的言内意义,作为翻译者不能够机械地翻译原文,必须能够掌握并应用各种翻译技巧.例如使用目的语的语音形式,淡化原文的语音形式,在翻译“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹.”时,可以翻译成Inthesteepcoldwavesareswiftlysweepingby;Onthevastearthwarmwindsgraduallygrowinghigh.充分体现了言内意义,真正做到了在语音方面给翻译的文章注入新的活力.2.2英语文学翻译中的句式方面
在中国的文学观念中向来将“语言文采”视为文学的生命,因此在对英文作品进行翻译时也要充分考虑到中国人的文学审美习惯.中国自古至今一直有使用四个字成语的习惯,且成语的文化博大精深,无论是在对中国文学作品进行英文翻译还是对英文作品进行中文翻译都要充分考虑到这一点.例如,在对影片《盗梦空间》进行翻译时,使用了大量了中国观众所喜好的四字格结构.在中国人的文学观念中,四字格结构在语言表达上除了言简意赅、生动有力外,还能够充分满足语音上的和谐.例如影片中的台词:Well,hewasaveryinspiringfigure.I’msorryforyourloss.Mayherestinpeace,huh?他的一生鼓舞人心,节哀顺变,愿他安息.Sodoyouwanttotakealeapoffaith等orbeeanoldman,filledwithregret,waitingtodiealone?那你究竟是想放手一搏呢?还是迟暮之时,满心悔恨,孤独等死?四字格结构使整部影片在语言上更富有感染力,极大地满足了中国观众的审美情趣和阅读的习惯,从而产生了很好的效果.
2.3英语文学翻译中的词汇方面
双关语是指有的词有一词多义的现象,它包括语义双关(词的多义)和谐音双关(同音、音似及近音词).在英语和汉语中都存在双关语,但是英语和汉语有着语言自身语音形式的不同,因此在翻译的过程中也很难实现都词汇语义的一致对应,这就在很大程度上给翻译者带来了更高的、更有难度的翻译要求.例如,在对红楼梦中第十六回中有这样一段话:我哪里照管得这些事!见识又浅,口嘴又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认着针了.将其翻译为Iamincapableofrunningthings.Iamtooignorantbluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.其中有一个词“万艳同杯”被翻译成:“TenThousandBeautiesinOneCupLachrymalRerun.”其中“杯”与“悲”是同音字,就是谐音的双管词.向这样的词语在英文翻译中是无法体现出来的,如果采取直译的翻译方式,就会造成言内意义的丧失,译文不可能准确地符合原文的意思.因此,在实际的阅读过程中,读者从直译的译文中不能够了解到其中蕴含的真实意境,只有通过对照注解才能够了解到文章所有表达的真实主题.
2.4英语文学翻译中书写方面
汉语和英语的语系不同,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.在书写上汉字大部分为象形文字,而英语的书写是由26个英文字母组成的,可以说单凭这点来判断二者之间的差异是很大的.汉字在书写上讲究字方、对称、美观、象形、指事、会意,汉字有着其他语言所无法比拟的优势,一般把汉字的结构关系分为三大类:上下结构,左右结构,内外关系.英语采用的是将26个字母进行组合的拼音文字,便于进行模拟自然声音.汉字的象形书给人在视觉上一美感,同时中国的书法艺术自古至今在世界上都是闻名的,这种美感要想通过翻译来得以体现,基本是不可能的.拆字是汉语特有的文字游戏,也是很常用的修辞方法,在翻译成英语时就很难翻译出来.例如,在《红楼梦》中有这样一段话:子系中山狼,得志便猖狂,金闺化柳质,一载赴黄粱.将其翻译为Pairedwithabrutelikethewolfintheoldfable,Whoonhissaviourturnedwhenhewasable,Tocrueltynotused,yourgentleheartShal,inatwelvemonthonly,breakapart.从译文中我们可以看出,译文完全不能体现出原文所隐含的意义,只有通过注解才能够帮助读者对原文的理解,能够最大限度地理解体会原文所要表达的真正的信息内涵.
3结语
随着中外文化交流进程的逐步加快,大量的外国文学作品涌入中国,同时大量的中国文学作品也走向了世界,因此在对中英文作品之间的翻译的重要性也日益凸显.在对文学作品进行翻译时应当充分考虑中外文化交流的特点,熟悉原语和目的语文化,如何迎合读者的口味,理想的翻译是将原语的信息完全传递到译文中,使译文的读者获得与原文读者相同或相似的感受.本文通过对英文文学翻译中言内意义的内涵及处理方式进行探析,以期为我国的中外文化交流做出贡献.
参考文献:
[1]张
[2]张清华.英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].芒种,2012,(8).
[3]郭来福.论文学翻译的艺术性与科学性[J].深圳职业技术学院学报,2004,(9).
[4]魏莹.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].海外英语,2013,(1).
[5]许丽芹,胡爱国.英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2007,(7).
[6]胡爱国,杜华良.文学翻译中语用意义的处理和信息差的弥补[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,(12).
作者简介:彭宣红(1969-),女,湖南岳阳职业技术学院人文素质教育部主任,英语副教授,研究方向为英语教学、英语翻译,湖南岳阳414000
关于英语文学翻译方面论文范本,与英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析相关论文查重免费参考文献资料:
论文网