当前位置 —论文政治— 范文

文学翻译方面论文范文检索,与我把唐诗宋词翻译成英文相关本科毕业论文范文

本论文是一篇文学翻译方面本科毕业论文范文,关于我把唐诗宋词翻译成英文相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及中外文学及物理系方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

《唐宋词一百首》;1987年,北京出版了我的《唐宋词选一百首》法译本;1990年,北京大学又出版了我的《唐宋词150首》英译本;1996年,湖南再出版了我英译的《宋词三百首》等现在我翻译的唐宋诗词已出版120多本了.

这不禁使我想起了杨慎的《临江仙》:

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄.

是非成败转头空.青山依旧在,几度夕阳红!

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风.

一壶浊酒喜相逢.古今多少事,都付笑谈中!

唐宋诗词就像文化长江中的滚滚波涛,汹涌澎湃,不断东流,融入了世界文化的汪洋大海;军国主义、反动王朝,虽然气势汹汹、不可一世,但是曾几何时,却已转眼成空了.而知识分子则犹如江上的渔樵,既看到了春花秋月,也经历了炎夏寒冬,记下这些人世的沧桑,可以增添人生的智慧.

于是,我就把这首《临江仙》译成英文,是用创译法翻译的.

Waveonwavethelongrivereastwardrollsaway;

Goneareallheroeswithitssprayonspray.

Successorfailure,rightorwrong,allturnoutvain;

Onlygreenmountainsstillremain

Toseethesettingsun’sdepartingray.

Thewhite-hairedfishermensailonthestreamwithease,

Accustomedtotheautumnmoonandvernalbreeze.

Apotofwineinhand,theytalkastheyplease.

Howmanythingsbeforeandafter

Allmeltintogossipandlaughter!

原文第一句重复了“滚滚”二字,译文却重复了波浪,这虽然和原文不形似,却传达了重复的形美,并且创造了新的意义.第二句“浪花淘尽英雄”也是一样,“淘”字没译出来,却说多少英雄都随浪花滚滚而去了.第三句的“是非成败”为了译成抑扬格,把“是非”放到“成败”之后,这是为了音美而牺牲了形似.第四句“青山依旧在”用的是等化的译法,可见形似和意美能统一的时候,创译是并不排斥形似的.第五句的“夕阳红”深化为落日残辉,一是为了押韵,二是为了更好象征英雄的日暮途穷,这又是创译.最后一句译成“溶入笑谈”也是创意,就不多说了.

创译法的特点是要发挥译语的优势,也就是说,要用最好的译语表达方式,达到音美、意美、形美.我还用创译法把中国十大古典文学名著译成英法韵文,得到国内外的好评.有的美国学者甚至认为许译已经成了英美文学高峰,是“伟大的中国传统文学的样本”.

因此,我认为21世纪的中外文学互译应该走创译的道路,希望创译能使我国的优秀文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩,越来越光辉灿烂.

最近,清华大学出版社外语分社出版了《任尔东西南北风》一书.书中收录了我从事翻译工作70余年来30余部中外经典译著的前言和译后语,再现了我翻译理论的发展和翻译思想的嬗变.

4

我过去的93年,如果按照但丁《神曲》的分法,可以分为《青春》(1921―1950),《炼狱》(1951―1980)和《新生》(1981―)三部曲.

概括起来,大约可以说:20世纪50年代教英法,80年代译唐宋,90年代传风骚,21世纪攀顶峰.这就是说,1950年以前,基本上是学习继承时期,同时注意前人的弱点,准备超越.1980年以前是改造时期,浪费了我生命中的黄金时代.1980年以后才开始了我的超越时期.外译中超越了中国翻译家,中译外则成了“诗译英法唯一人”.


该文出处 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050126396.html

如果按照地区来划分,又可以写成《浮生九歌》:

1.南昌之歌(1921―1938):“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色.”2.昆明之歌(1938―1947):“滇池金波荡漾,西山白云苍苍.”3.南京之歌(1947―1948):“三山半落青天外,二水中分白鹭洲.”4.巴黎之歌(1948―1950):“香榭丽舍林荫道,莱茵河上云影流.”5.北京一歌(1950―1960):“千里冰封,万里雪飘.”6.塞外之歌(1960―1971):“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊.”7.洛阳之歌(1972―1983):“惆怅阶前红牡丹,夜惜衰红把火看.”8.北京二歌(1983―):“山重水复疑无路,柳暗花明又一村.”9.纽约之歌(2006):“愿借诗词双飞翼,吹绿万里纽约城.”

中国文化是博大精深、独一无二的,我们中国人一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁.此次获奖我深感荣幸,这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注.从事翻译对我而言是一种享受,就像空气和水不能离开.我要抓紧时光,为让全世界共享中国文化的阳光雨露,再做些事情.

我把唐诗宋词翻译成英文参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范本 大学生适用: 高校大学论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

(责任编辑:王锦慧)

1 2

文学翻译方面论文范文检索,与我把唐诗宋词翻译成英文相关本科毕业论文范文参考文献资料:

文化政治论文

责任政治论文

政治环保论文

初中政治小论文400

政治论文课题

初一政治论文

政治创新论文

高二政治哲学论文

思想政治专业论文

政治毕业论文

我把唐诗宋词翻译成英文(2)WORD版本 下载地址