当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于字幕类论文范文资料,与文化异化视角下的电影字幕翻译相关论文范文

本论文是一篇关于字幕类论文范文,关于文化异化视角下的电影字幕翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于字幕及语言及文化方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

文化背景与魅力,这就要求译者在对电影字幕进行翻译的过程中,基于原文又不拘泥于原文,实事求是又不苛刻刻板,在保证原始语言基本语义的前提下,分析多种民族语言特有的词汇结构、语法结构及表达方式,从而实现一种相对理想的翻译模型,以促进翻译效果的最大化.

(2)异化的基本理念

异化更多保留了源文化的文化内涵,同时还充满了异国情调.在翻译的过程中,译者通常只能以文字的符号价值来表达特定的信息,但字幕更多的与画面、音乐、声音及语调等同步展现出来,因此更好地缩小了文化差距,体现了文化内涵,同时有效满足了观众对影片信息与内涵的理解.要保证文化差距的最小化,就需要采用异化的方式对一些文化负载词语进行翻译.

《功夫熊猫》是产自好莱坞梦工厂的一部动画大片,自其上映以来,好评不断,很多评论文章均提出这部影视作品的动画有效融合了功夫片的基本特征,并深入分析了中国文化的博大内涵与精髓.《功夫熊猫》在对文化内涵与影片主旨进行解读的过程中,将重点放在对“顿悟”的理解及对人性主题的理解两方面.首先,从禅宗所持有的“顿悟”价值观念出发,对“顿悟”进行了世俗化的解构与研究,提出任何功夫均来自于人的一瞬间念想,至高无上的武功秘籍实际上是不存在的,因此不懂武功的熊猫阿宝可以在精神层面上领悟到武功的内涵,从而打败了一心想要得到神龙秘籍甚至连自己的师傅也敌不过的大豹,而最终这套神龙秘籍却只是一张白纸.透过这一故事情节,将影片的第二个主题渗透出来,即在面对危机的过程中,必须要有充分的信息,才能最终解决困难,化险为夷.《功夫熊猫》整部电影的情节均来自中国,在影片的布景、道具及景观方面也均显示了具有中国文化特点的元素.可以说,这部影片不仅充分研究并分析了中国功夫,还深入探讨了中国的传统文化.另外,推动这部影片产生如此之大轰动效应的重要因素还表现在其字幕翻译上.在这部影片中,除角色名字采用音译之外,更多部分均采用了归化与异化的翻译方式.

2《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化应用状况

(1)归化的应用案例分析

在《功夫熊猫》中,采用归化的方式进行语言的翻译案例相对较多.

例1:“OnemustfirstmasterthehighestlevelofKungFuandthatisclearlyimpossibleifthatsomeonelikesyou.”

译文:“首先你必须十八般武艺样样精通,看你这德行就知道是不可能的事,想都别想.”

这里并没有将例句中的英文按字面义直接翻译为“高水平的功夫”、“行为”,而是用“十八般武艺”、“德行”代替,很好地将中国的古语纳入进来,更鲜明地展现了中国文化的色彩.

在《功夫熊猫》的语言翻译过程中,事实上渗透了所有跨文化语言的翻译特点,只有不断融合原始语言所在区域文化与目标语言所在区域文化,并将两种不同文化及文化背景、文化内涵等进行很好的归纳与演绎,才能真正体现出翻译语言的艺术魅力与文化吸引力,充分展现中国传统文化内涵与文化精神.

(2)异化的应用案例分析

在《功夫熊猫》中,异化的应用可以通过以下这句台词显现出来.

例2:“Yeh,Istayed.IstayedbecauseeverytimeyouthrewabrickatmyheadorsaidIsmelled,ithurts.Butitcouldneverhurtmorethanitdideverydayinmylifejustbeingme.”

译文:“对,我不走,我没走,因为你每次扔砖头砸我头或者嫌我臭我都很伤心,可是我最伤心的还是我每天浑浑噩噩地混日子做平凡的我.”

译文不仅将阿宝的失落心情充分地展现出来,同时还将其行为特点与性格特征展现出来.由此可以分析出,在电影字幕翻译过程中,仅仅追求语言的合理性是不够的,还需要深入了解电影主旨及主人公的性格特征等内容,通过语言的翻译使受众一方面感受到语言的艺术价值和艺术魅力,同时还能真切领悟到电影所要传达的内涵及主人公的表现能力,从而实现翻译效果的双重化目标,实现影片跨文化宣传的最大效果.

在影片中,乌龟大师曾对迷茫的阿宝加以开导,其中的这句话:“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyit’scalledthepresent.”如果简单地对其进行直译的话,则是“有句话说:‘昨天是历史、明天是谜、今天才是现在’”,或者“过去的过去了,未来的不知道,今天才是所谓的现在”.通俗的翻译往往使语言失去了其最本真的内涵和美感,这里如果采用归化的方式,将其翻译为“昨日之日不可留、明日之日未可知、今日之日胜现金.努力把握现在”,或者翻译成中国古语:“逝者长已矣,来者犹可追”,给人的感觉则焕然一新.

结语

综上所述,要使得影片的字幕翻译更加具有特点、更加简洁且准确,就必须要在保证影片基本主题色彩与风貌的前提下,准确地理解原文,深入掌握源语言国家的历史文化传统和语言特点,以正确地表达涵义.如果翻译者能够有效地应用翻译技巧与策略,就能有效展现出作品的艺术内涵与艺术美感,从而深入推动影视作品的多元文化交融色彩,进而推动多元文化的相互渗透.

参考文献:

[1]陈穗珊:《谈电影〈功夫熊猫〉的美式幽默与字幕翻译》,《时代文学》,2009年第7期.

[2]黄美琳:《从顺应论看电影〈功夫熊猫〉的字幕翻译》,《电影文学》,2012年第12期.

[3]赵速梅、刘玉霞:《“信、达、雅”理论标准下的〈功夫熊猫〉字幕翻译》,《金华职业技术学院学报》,2009年第5期.

作者简介:程垫丰,女,1978―,重庆垫江人,硕士,助教,研究方向:英美文学,工作单位:成都信息工程学院银杏酒店管理学院.

1 2

关于字幕类论文范文资料,与文化异化视角下的电影字幕翻译相关论文范文参考文献资料:

小学语文学术论文

唐代文学论文

文学院本科生毕业论文

汉语言文学本科毕业论文提纲

在职汉语言文学硕士

本科 汉语言文学

查找中文学位论文的数据库

汉语言文学自考培训

古代文学论文发表

比较文学论文题目

文化异化视角下的电影字幕翻译(2)WORD版本 下载地址