当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文艺美学有关论文范文参考文献,与翻译美学与实践相关论文参考文献格式

本论文是一篇文艺美学有关论文参考文献格式,关于翻译美学与实践相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于文艺美学及翻译美学及文学翻译方面论文范文资料,适合文艺美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

220;势”指“优势、均势、劣势”,就是“三势”.许渊冲认为,文学翻译不仅是两种文字的统一,还应该是两种文化的统一.进一步说,文学翻译不但是两种文化的统一,还可以说是两种文化的竞赛,因为两种文化有同有异,各有长短.一种文化的长处就是它的优势,短处就是劣势.如果一种文化有的长处,另一种文化却没有,那要取得均势,就要展开竞赛.竞赛时要发挥优势,要在异中求同.最后,许渊冲将自己的翻译哲学认识论概括为:翻译是两种文化的竞赛,竞赛中要发挥译语优势.

许渊冲认为要使读者“知之、好之、乐之”可以采用“深化、等化、浅化”的“三化”方法论.这虽属于翻译技术操作层面的解说,但是体现了许氏一贯的理论作风,即提倡理论为实践服务的作风.在他看来,所谓“深化”,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等等译法;所谓“浅化”,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等等译法;所谓“等化”,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等等译法.因许渊冲是文学翻译实践的能手,他的方法论有别于那种空对空的理论叙述,因而显得格外珍贵.

三、译品中理论与实践的统一

关雎

《诗经》

关关雎鸠,在河之州.

窈窕淑女,君子好裘.

参差荇菜,左右流之.

求之不得,寤寐思服.

优哉游哉,辗转反侧.

参差荇菜,左右采之.

窈窕淑女,琴瑟友之.

参差荇菜,左右之.

窈窕淑女,钟鼓乐之.

CooingandWooing

IntheBookofSongs

Byriversideapair

Ofwaterbirdsarecooing,

Thereisamaidenfair

Agoodyoungmaniswooing.

Waterflowsleftandright

Ofcresslonghere,shortthere,

Theyouthyearnsdayandnight

Forthegoodmaidenfair.

Hisyearninggrowssostrong,

Hecannotfallasleep,

Buttossesallnightlong,

Sodeepinlove,sodeep!

Nowgatherleftandright

Cresslongorshortandtender!

Olute,playmusicbright

Forthebridesweetandslender!

FeastFriendsatleftandright

Oncresscookedtilltender!

Obellsanddrums,delight

Thebridesosweetandslender!

许渊冲将诗歌的标题“关雎”创译成“CooingandWooing”体现了他的文学翻译再创造观.“关雎”就是“关关鸣叫的水鸟”,写实自然,而许渊冲选用了两个押韵、带有双关语义的词,使原本写实的标题诗意尽显,“coo”既有“柔情地说话或赞美的说”之意,又具有“发咕咕声”的意思,“woo”既有“向女子求爱”的语意也有“追求”,将原诗中的意境高度浓缩在有音韵美又有形美的两个词中.二字相连符合古时中国诗与歌不分用来吟唱的诗歌传统.译诗每节的一、四行和二、三行排列整齐,再现了原诗两对四字格构成一诗行的形美;诗中并未言明有几只河鸟,但译者结合诗中提供的情景线索,在译作中融入自己对原诗的理解,将“关雎”译成“一对”,这就契合了诗中即将登场的那一对青年男女的情节,诗歌由此还产生了丰富的暗示义:既然水鸟都成双成对,人渴求配偶已属情理之事.

许渊冲先生把“窈窕淑女”译成“thegoodmaidenfair”,发挥了译语优势,翻译得准而妥当,淑”是“温柔善良”的意思,“窈窕”是“身段美丽”的意思,所以“窈窕淑女”,才是“君子好裘”.许译用的单音节字“good”和“fair”将“内秀外美”的内涵体现出,再现了原文中所写的人物形象之美.

许渊冲敢于冲破中英文化词在语言形式表达上的障碍,将“悠哉悠哉”原文中的动词感叹句巧妙地转换成英文的形容词短语感叹句“Sodeepinlove,sodeep!”.这样一来,译语不仅地道,而且把原文较为模糊的语义按目的语文化的要求具体化了,凸显了处于“恋爱”中的男子是为爱而寝食不安的生动画面,两个“sodeep”在语势上与原句旗鼓相当,再现了原句重复回环的语气美.汉语诗歌往往意大于言,再加上诗歌文本的开放性、多义性特征,使译者再创造的空间得以保障.作为诗歌文本的第一读者的译者,许渊冲通过对上述诗歌审美意象的再创造再现了原诗的审美价值和审美效果.

我们承认“诗无达诂”,译者有对文学文本诠释的权利空间,但这种权利是建立在以不悖原文意旨的基础上的.虽瑜不掩瑕,但就像世上不存在完美的事物一样,翻译也不例外,更何况古典文学作品由于时代的久远使翻译充满了各种不确定性.无怪乎就连语言大师吕淑湘先生对中国诗难译都发出了感叹:“以中国文字之艰深,诗歌铸语之凝练,译人之误会在所难免.由此可见,我们对翻译大家译作中所出现的所谓“错误”应抱正确的理解态度,要看到其主要成就方面,而不应陷入以偏概全的翻译批评的窠臼之中.

参考文献:

[1]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007.

[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

(作者单位:武汉大学外国语言文学学院)

1 2

文艺美学有关论文范文参考文献,与翻译美学与实践相关论文参考文献格式参考文献资料:

汉语言文学好就业吗

古代文学博士论文

文学类论文答辩问题

英语文学论文答辩

魏晋南北朝文学论文

唐宋文学论文

函授汉语言文学本科

女性文学论文

英美文学论文怎么写

文学类英语论文

翻译美学与实践(2)WORD版本 下载地址