当前位置 —论文汉语言文学— 范文

农业产业化相关论文范例,与公司的成事性对等翻译相关论文摘要

本论文是一篇农业产业化相关论文摘要,关于公司的成事性对等翻译相关硕士论文范文。免费优秀的关于农业产业化及公司简介及高质量方面论文范文资料,适合农业产业化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实.)

观念转变

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动.公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上.但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂.虽然英语中有对应的county(国家),town(镇),village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念.笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为“Yangqiaovillage,Jiulihuitownship,ZhongxiangCity,Hubeiprovince”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“Yangqiao,JiulihuiDistrict,ZhongxiangCity,Hubei”,将“洋梓镇”直接译成“YangziZhen”.这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要.

三、结语

翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想.因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的.语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等.希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力.


本文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030482291.html

参考文献:

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

(作者简介:冯满利(1980―),女,汉族,硕士,湖北省武汉市人,助教,主要从事文体与翻译研究.)

1 2

农业产业化相关论文范例,与公司的成事性对等翻译相关论文摘要参考文献资料:

汉语言文学自考真题

自考汉语言文学专科

英美文学研究论文

文学硕士论文题目

文学鉴赏论文

汉语言文学论文提纲

文学与艺术论文

文学论文集

汉语言文学本科论文题目

英语文学方向论文

公司的成事性对等翻译(2)WORD版本 下载地址