当前位置 —论文汉语言文学— 范文

法律制度相关论文范文集,与法律术语翻译的可译性障碍其相关发表论文

本论文是一篇法律制度相关发表论文,关于法律术语翻译的可译性障碍其相关硕士论文范文。免费优秀的关于法律制度及法律翻译及法律方面论文范文资料,适合法律制度论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

se的时候就不能简单的一律译为“案例”.


如何撰写法律制度本科论文
播放:31911次 评论:7674人

结合语境,这句话可以译为:当法官发现某一拘束性先例的规则之适用会造成困难,在审理那些理应受此规则拘束的案件时,通过把握案件上的细节差异,他有理由认为现案件与先例性质不同,对先例所确立的规则经常避而不用.

2.注意原语和译语语义的对等.

根据转换生成语法理论,深层结构生成语义.原文与译文如共有一个深层结构,就实现了语义等值.但是,在两种语言里,存在许多词语表面上似乎指同一事物或概念,但实质上确实两回事.法律术语也是如此,如misrepresentation,representation意为“陈述”,mis-作为前缀意为“错误的”,这个词很自然的被很多人译为“错误陈述”,但是这样的翻译实际上是不妥当的.在英美法中,misrepresentation泛指一切与事实不符的口头或书面陈述,不论是否出于故意,但单纯的沉默,如陈述者并无透露实情的义务,则不构成misrepresentation.而“错误称述”中的“错误”的概念接近英美合同法中的"mistake",mistake是指合同当事人一方或双方对于所约定的事或物有“认知”上的错误.所以,将misrepresentation译为“不实陈述”更能实现原语和目的语语义的对等.

3.采取释义的方法.

当原语在目的语中找不到对应词时,释义不失为一种解决问题的有效办法.用释义的办法,可以让译入语的读者更高地理解原术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性.例如:陈忠诚教授对pleabargaining采用的就是释义的方法,pleabargaining有时被译为“认罪求情”或“认罪求情协议”.在深入理解了pleabargaining的定义和使用的例子后,陈忠诚教授把它译为“关于(被告如何)认罪与(司法当局如何)处置的谈判”.这个翻译很贴切,因为它较全面地包含了pleabargaining的基本含义:“plea”是被告对检察官的指控做有罪的答辩,所以,“plea”应翻译为“认罪”,“bargain”是“negotiate”的意思,应译为“谈判”,而谈判的内容一方面是如何认罪,另一方面,是如何处置,因此,对这个词的翻译须包括“认罪和处置”两个方面.

4.创造新词.

在术语翻译中,译者可以通过三种途径创造新词:给普通语言中或其他专业领域中现有的术语赋予法律涵义,使用别的法律制度中现有的术语或者新的术语.[11]当法律术语在目的语中找不到对应词,采取其他的方法也不能解决时,译者就可以采取创造新词的方法.例如:Queen'sBenchDivision译成“王座法庭”;FamilyDivision译为“家事法庭”等等.

法律术语翻译的可译性障碍其参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律制度的论文范文集 大学生适用: 本科论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 12 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

四、结束语

法律术语翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学,它不仅需要原语和目的语语言功能的对等,还要实现法律功能的对等.这就要求译者不仅要具有良好的语言功底,还要充分了解原语和目的语所属国的法律文化,法律制度,法律语言习惯的差异,只有这样才有可能认识到翻译中存在的障碍,找到克服障碍的方法,才能寻求搭建这些差异的桥梁和通道,最大程度地传递原法律术语的信息.


本篇论文url:http://www.sxsky.net/wenxue/030234771.html

参考文献:

[1]刘宓庆:《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.

[2]杜金榜:《法律语言学》,上海外语教育出版社,2004.

[3]孟德斯鸠:《论法的精神》,商务印书馆,1982.

[4]刘宓庆:《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.

[5]吴玲娣:《新编法律术语》,法律出版社,2000.

[6]刘宓庆:《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.

[7]叶邵宁:《论法律术语翻译中译者的主体性》,

《中国农业大学学报》(社会科学版),2004.2.

[8]Rohwer,ClaudeD.&Schaber,GordonD.ContractsinaNutShell.St.Paul:WestPublishingCo.,1997.

陈可:长沙学院外语系.

1 2

法律制度相关论文范文集,与法律术语翻译的可译性障碍其相关发表论文参考文献资料:

自考本科汉语言文学课程

大学生文学论文

汉语言文学考研院校

文学论文的研究方法

关于汉语言文学的论文

文学论文投稿

汉语言文学本科自考

汉语言文学专业排名

文学鉴赏论文

英文学士论文

法律术语翻译的可译性障碍其(2)WORD版本 下载地址