关于语义方面论文范文文献,与交际翻译与语义翻译应用相关论文答辩开场白
本论文是一篇关于语义方面论文答辩开场白,关于交际翻译与语义翻译应用相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于语义及英汉翻译及大学学报方面论文范文资料,适合语义论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
的翻译效果怎样翻译才能达到最好的效果?纽马克认为在文章简化时要把握好度,要找到读者群所共通的常识,及不要怀疑读者的理解力.当原作讨论的是源语的语言或文化的时候,就很难产生这样的效果.这时,交际效果仍要同文章内容同样重要.译者既要把原作的双关效果表示出来,又要进行解释,有两点需要衡量:读者的知识层次和对此话题的兴趣度,文章的专业程度.
六、文化差异的弥合
英语和汉语在句法结构上有着本质的区别.英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系,结构形式比较严谨.而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁.随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任.形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚,适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色.
翻译不仅要跨越语言障碍,而目要逾越文化的鸿沟.语言的翻译就是文化的翻译.翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面.民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义、变通补偿、视角转换等多种手法.
七、二者在英汉互译中的应用
语义翻译较客观,讲究准确性,倾向于以源语为中心,屈从于源语文化和原作者,翻译原文的语义,目的是追求译文体现原文的上下文意义,往往造成“过译”.交际翻译较主观,以译文读者为中心,使源语屈从于译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点和晦涩难懂之处,视交际效果为关键,倾向“欠译”.
1.适合采用语义翻译的场合:具有民族特色的文化词语的翻译,从传播文化的角度翻译文学作品,如果作者使用的特定语言与其表达的内容同等重要,那么最好采用语义翻译法,如打破铁饭碗,tobreaktheironricebowl;“世人都晓得神仙好”,Allmenlongtobeimmortals.
2.适合采用交际翻译的场合:新闻报道、科技文献、公文信函、宣传资料、广告、公共场所的通知标语、通俗小说等,及一些约定俗成的交际用语,已经众所周知的比喻则适用交际翻译法,如美国电影Seven,翻译为《七宗罪》.
买一送一.Buyoneandgetonefree.比较符合英语读者的语言习惯.
Incaseoffire,usestairs.Don’tusetheelevator.如遇火灾,请走楼梯,勿乘电梯.比较符合汉语读者的语言习惯.
银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心.从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心.HonoredasasmallerMecca,Yinchuan,thecapitalofNingxiaHuiAutonomousPrefectureislocatedincentralGansuProvince.SincetheMingandQingDynasties,YinchuanhasbeenaplaceforMuslimstoliveandacenterofIslamiconintheNortheast.
3.语义翻译和交际翻译的结合使用:商标广告的翻译、新闻报道的翻译,如洗衣粉商标“OMO”奥妙、汽车商标Benz“奔驰”、化妆品牌Clean&Clear可伶可俐、饮料品牌Coca-Cola可口可乐等.
发展是硬道理(邓小平语).译文一:Developmentistheonlyway(语义翻译).译文二:Developmentisthebestpolicy(交际翻译).
八、结语
强调不同民族文化的独特价值,弘扬文化的民族独创风格,不会阻碍民族文化走向世界,却有益于真正实现多样的、共存互补的文化.如果我们失去自己的文化传统和文化身份,在全球语境下就有可能出现众声喧哗独无我的尴尬且悲哀的局面.因此,我们必须从中国翻译事业的兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识和正确处理翻译的问题[5].
本文url:http://www.sxsky.net/jingji/0366571.html
交际翻译和语义翻译很难说其中一方就比另一方重要,采取任何类型的翻译都应该以读者为服务中心,翻译的重点应转移到原文的内容.在翻译实践中,有的需要语义翻译,有的需要交际翻译,有的需要两者兼有相互补充.语义翻译和交际翻译作为认知翻译的基础,都是对认知翻译的修正和完善,都要求在目的语文本中准确地传递原语文本的信息,这就要求译者根据不同的文化背景、不同的读者群、不同的文木类型,亦或相同文本类型的不同种类,采用灵活的翻译方法[6].
对不同的语篇、不同的文本要求采用不同的翻译方法,两者是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,并服从译入语的语法结构和某些固定的文本特征.语义翻译是艺术,交际翻译是技术,两者相辅相成,互为补充.
“交际翻译”中译者有更充分的自由,偏重于通过译文向读者传达信息进行交际;“语义翻译”中,译者要通过译文让读者接收信息,进行交际,让读者和原作作者构成互动关系.交际翻译和语义翻译的取舍在于是否能够“恰到好处地忠实于原文”.译者同时也要考虑更多的因素,如文化、社会、意识、政治、诗学、翻译目的等.翻译工作者应结合社会文化,博采众家之所长,灵活运用各种翻译手段,才能使译作更加具有艺术价值.
译者的视角及理解不尽相同,译法各有不同,都必须以读者为服务的对象,在忠实原文的基础上再进行再创造,形成自己的风格.这就要求在翻译的过程中,运用语义翻译与交际翻译相结合的原则:以语义翻译为基础,交际翻译为目标[7].
参考文献:
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]Newmark,P.Approachestotranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.
[3]张春慧.PeterNewmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报:人文社会科学版,2009,(1).
[4]马兴腾.解读语义翻译和交际翻译的区别与联系[J].三峡大学学报:人文社科版,2008,(增刊).
[5]陈玉萍.中西思维方式与中西翻译理论[J].石家庄学院学报,2005,(5).
[6]卫娜.语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用[J].通化师范学院学报,2011,(5).
[7]陈艳辉.交际翻译与语义翻译原则在英诗翻译中的运用[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2003,(2).
关于语义方面论文范文文献,与交际翻译与语义翻译应用相关论文答辩开场白参考文献资料: