当前位置 —论文管理学— 范文

关于英语翻译类论文范文检索,与旅游英语翻译的跨文化交际相关发表论文

本论文是一篇关于英语翻译类发表论文,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及旅游翻译及旅游英语方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

游英语翻译中把“亚洲四小龙”归化的翻译策略直译为“FourdragonsofAsia”就会让西方人百思不得其解,因此我们应该按照文化差异异化翻译为“FourtigersofAsia”.

2.翻译旅游资料时,应该首先考虑中国文化因素,其次考虑英语国家文化.考虑中国文化因素也就是以中国的文化为取向,也就是说在旅游英语翻译时尽可能多地向外宣传中国传统文化,保留中国文化的精髓.其次考虑英语国家文化就是指以译文为重点,也就是说在翻译成英语的时候应该从英语文化角度出发,从西方人的心理视角出发,当然前提是在不影响中文的思想基础上的整合.

3.当我们在翻译时可以使用文化借用,也就是我们在旅游翻译时碰到一些风俗习惯、文化典故等可以采用文化借用,这样外国游客很容易理解.文化借用意指遇到不好翻译的文化典故,可以用西方文化的文化典故来解读中国文化的一些东西.例如在旅游英语翻译中,遇到《梁山伯和祝英台》这个中国四大爱情故事之一的典故时可以借用英语中莎士比亚的十大悲剧之一的《罗密欧与朱丽叶》这个凄美的爱情悲剧来翻译,这样外国游客就可以将这二者结合起来进行联想,很自然就理解了《梁山伯和祝英台》的内涵即中国的《梁山伯和祝英台》就是西方的《罗密欧与朱丽叶》.

4.在旅游英语翻译中,我们还有一些旅游翻译策略.例如:音译、直译、增译、反译、减译等等策略和技巧.如:在地名翻译中,不可避免会有音译.音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些注释和说明.要想做好对音译的注释和说明,我们就应该对专有名词如人名、地名等的历史典故,文化内涵,具体地理位置有明确的了解.像“豆腐、功夫、沙发、咖啡、天津”这些词语就可以直接将它们音译为“doufu”,“kungfu”,“sofa”,“coffee”,“Tianjin”,采用音译法翻译出来效果很好这样的旅游翻译可促进语言发展,又能弘扬中国的本土文化.


本篇论文地址 http://www.sxsky.net/guanli/0011471.html

旅游英语翻译对中国旅游产业的发展起着非常关键的作用,对旅游景点的对外宣传非常重要.所以我们一定要重视旅游翻译的准确性、得体性、流利性.从上述翻译策略来看,旅游翻译要重视中西文化差异,树立文化意识,翻译的时候尽量采用这些翻译策略和技巧,这样就会把中西文化差异降低到最低程度,外国游客能够看得懂,有益于促进国际交流和沟通.

六、结束语

旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济、文化产生了巨大影响,旅游业促进了不同文化背景的人们之间的文化交流.旅游英语翻译文本以其质朴美丽的语言全面地介绍了我国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识,向外国游客展示我国优美的自然风光,更好地宣传我国传统的人文景观.旅游翻译的准确性和得体性可以不断扩大我国旅游业的影响,创造更多的财富.旅游翻译的目的就在于扩大中国文化的影响,吸引外国游客,促进中国旅游业的发展,并把中国建设成“世界旅游强国”.

参考文献:

[1]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005(6)

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000

[5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5)

[6]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006(2)

[7]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001

(作者单位:太原理工大学外国语学院山西太原030024)

(责编:芝荣)

1 2

关于英语翻译类论文范文检索,与旅游英语翻译的跨文化交际相关发表论文参考文献资料:

出版质量管理

公共管理硕士

医院财务管理 论文

工商企业管理本科

工商管理硕士毕业论文

公共事业管理毕业论文

建筑工程项目管理中的经验总结

工商企业管理论文大纲

企业管理硕士招生

软件项目管理论文

旅游英语翻译的跨文化交际(2)WORD版本 下载地址