当前位置 —论文本科论文— 范文

关于中医药相关论文范本,与例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业设计论文

本论文是一篇关于中医药相关毕业设计论文,关于例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于中医药及术语及科学技术方面论文范文资料,适合中医药论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:运用实例,从层级关系、属种关系、语义关系、结构关联关系等角度,阐释中医药术语英文规范的系统性原则.在英文规范中,不仅单个译名在词义上与源语要尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也要尽量保持同一性.译者既要照顾到单个译名在一组译名中呈现的细微差别,还要维护不同译名组群之间的相互关系.关 键 词:中医药,术语,英文规范,系统性原则中图分类号:N04;H059;R2文献标识码:A文章编号:1673-8578(2012)06-0026-04OnSystematicPrincipleofEnglishTermStandardsforChineseMedicineandPharmacologyLIULiliZHUJianpingGAOXinyanAbstract:ThispaperillustratestheprincipleofsystematicforEnglishtermstandardsofChineseMedicineandPharmacologyintheperspectivesoflinguistichierarchy,semanticandstructuralrelations.Notonlyatranslatedtermshouldbeequivalenttoitsoriginalsemanticallyinitsownlight,thetermsinthetargetlanguageshouldbeconsistentwiththoseinthesourcelanguageaswell.Translatorthereforehavetotakecareofthesubtlediscrepancyofasingletranslatedtermasinitsowngroupandtheinterrelationshipofdifferenttranslatedtermsasintheirrespectivegroups.Keywords:ChineseMedicineandPharmacology,terminology,Englishstandard,systematicprinciples中医药术语英文规范研究肇始于中国针灸学者于1958年发起的针灸穴名国际标准化工作,迄今已逾半个世纪,进入21世纪后,逐渐拓展至中医药基本名词术语的规范化研究.随着中医国际化进程的不断深入,中医药术语英文规范日渐成为最活跃的、最前沿的研究领域之一,相关的原则与方法等理论研究亦取得了一定的进展.全国科学技术名词审定委员会中医药学名词审定委员会的研究者们,针对中医药术语英文规范进行了多角度、多层面的分析与探讨,先后制定出对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、民族性、约定俗成等原则.本文拟针对其中的系统性原则,运用实例进行阐释.一中医药术语英文规范的系统性原则术语具有系统性.所谓系统性是指“同一概念体系的名称,应体现出逻辑相关性”[1].单个术语并非孤立存在,而是其所属专业体系中的一分子,并与这一专业体系中的其他术语存在某种形式的关联.术语的系统性决定了其译名亦成系统.这就要求不仅单个译名在词义上与原文尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也尽可能保持同一性.中医药术语对外翻译亦不出此例.其术语英译不应就单个术语孤立地进行,而应从中医药术语译名体系着眼,兼顾各成分之间的相互关系,把源语上下义词之间的属种关系,同一层级术语的同义、近义、反义关系以及语义关联关系、结构关联关系等传达到译入语当中.二术语及术语成分的体系关系1.同一层级关系(1)同义关系双式术语又称同义术语,是指对应同一客体、表示同一概念且意义等同的两个绝对同义术语.俄罗斯术语学派把术语中的同义关系称为术语的双式现象,并因其违背了术语的单义性原则,而视之为术语的“缺陷”[2].双式现象也存在于中医药术语当中.在英文规范里,双式术语因具有同义关系而被赋予了相同的译名,称为“同义同名”.“脾胃虚弱”与“脾虚胃弱”,“气滞血瘀”与“气血瘀滞”,均属此例.在中文规范过程中,“脾虚胃弱”与“脾胃虚弱”逐渐统一为“脾胃虚弱”,“气滞血瘀”与“气血瘀滞”也逐渐统一为“气滞血瘀”.对于此类处于过渡阶段的双式术语,英文规范中采用同一译名以避免混乱,即“脾胃虚弱”和“脾虚胃弱”同译为spleenstomachweakness,“气滞血瘀”和“气血瘀滞”同译为qistagnationandbloodstasis.中医药词组术语中,一些不同成分在一定的上下文语境中也可具有相同的含义.所谓成分即词组术语中的组成单位——词[2],如“亏”与“不足”即为意义相同的术语成分.两者一为单字,一为双字,前者可与另一单字结合,构成双成分术语,后者可与双字结合,形成四字结构,应用起来方便灵活.因此,两词虽然意义相同,却能并存至今.在英文规范中,两成分因属同义关系而被赋予了相同的译名,如“津亏”为fluidinsufficiency,“髓海不足”为marrowseainsufficiency.不过“同义同名”规则中也存在特例.如“亢”与“旺”虽为同义,但两者搭配习惯不同.“旺”与“火”搭配构成“火旺”时,以fireeffulgence译出,与“肝”搭配构成“肝旺”时,则以liverhyperactivity译出;而“亢”无论与“上”搭配或与“阳”搭配,均译为hyperactivity,亦即“肝阳上亢”liveryanghyperactivity,“阴虚阳亢”yindeficiencyandyanghyperactivity.(2)近义关系语言学对“相对反义词”现象予以了描述,但时至今日尚未有“相对近义词”这一概念.如果将一组意义相近的形容词,按其所描述某一属性௚

关于例析中医药术语英文规范的系统性原则的毕业论文题目范文
关于中医药相关论文范本
0;轻重程度进行切分,可以在相对位置较远的两个项之间加入居间项.近义术语英译时应从整体着眼,所选译名须根据源语中各词含义的轻重程度渐次递增,把源语在程度上的差别用合适的译入语表达出来.如从“虚”到“衰”等表示“不及”含义的近义术语中,有“虚”“弱”“不足”(或“亏”)“亏损”“虚损”“衰”等居间项.至于“脱”甚至“亡”,则在程度上更为严重.英文规范中即以deficiency(虚)、weakness(弱)、insufficiency(不足)、depletion(亏损)、debility(虚损)、decline(衰)、collapse(脱)、exhaustion(亡)等译名来表示,将程度上渐次递增的特点表现出来.又如表示“太过”含义的近义术语中,有“实”“盛”“旺”(或“亢”)等,其规范译名则可选用excess、excessiveness、hyperactivity或effulgence等词.表示“太过”含义的术语在数量上少于表示“不及”含义的术语,因此在“衰”与“亢”这一对相对反义词之间,我们无法均匀地划分区间并加入相应的居间项.关于“不及”症状的描述远多于“太过”症状的描述,或许是自古世人多虚证这一客观现象在语言词汇上的反映.术语强调单义性,因此近义术语之间也需要区别翻译.源语中的近义词可采用译入语中的近义词对译,这样既能传达源语之间的近义关系,维护了一组词群的系统性,又能照顾到每一个词在含义上的细微差别.如“侵”“袭”与“攻”三个近义成分可分别译为invade、assault与attack;又如“阻”“闭”“客

1 2 3

关于中医药相关论文范本,与例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业设计论文参考文献资料:

高中毕业 自考本科

电大本科***

业余自考本科

自考本科就业前景

北大自考本科报名

统计学本科论文选题

自考独立本科

江苏自考本科院校

自考本科好考不

想自学本科

例析中医药术语英文规范的系统性原则WORD版本 下载地址